人喊马嘶 Cris de gens, hennissements de chevaux
Explanation
人喊叫,马嘶鸣。形容纷乱扰攘或热闹欢腾的情景。
Les gens crient, les chevaux hennissent. Décrit une scène de tumulte et d'excitation ou de joie vive.
Origin Story
话说唐朝诗人卢纶,有一次送一位姓韦的朋友去远方赴任,路途遥远,他们走了好几天,才来到一个山区。天色渐晚,下起了大雨,于是他们只好在山中的一个寺庙里暂住。夜晚,寺庙里显得格外寂静,只有雨声和风声。然而,这寂静很快就被打破了。第二天清晨,他们离开寺庙,继续赶路。路上,他们遇到了一支商队,商队人马众多,骡马成群,队伍绵延数里。一时间,人喊马嘶,热闹非凡,与前一天夜晚的静谧形成了强烈的反差。卢纶不禁感叹:这人生啊,就像这山间天气变化一样,难以捉摸。
On raconte que le poète de la dynastie Tang, Lu Lun, accompagnait un jour un ami nommé Wei lors d'un long voyage. Après plusieurs jours, ils atteignirent une région montagneuse. Au crépuscule, il commença à pleuvoir, aussi cherchèrent-ils refuge dans un temple de montagne. Cette nuit-là, le temple était calme ; seul le bruit de la pluie et du vent était audible. Ce calme fut cependant bientôt rompu. Le lendemain matin, ils quittèrent le temple et poursuivirent leur voyage. En chemin, ils rencontrèrent une grande caravane composée de nombreuses personnes et de nombreux animaux. Soudain, ce fut un grand tapage de gens qui criaient et de chevaux qui hennissaient, un contraste vibrant avec le calme de la nuit précédente. Lu Lun soupira : La vie est comme le temps imprévisible dans les montagnes.
Usage
多用于描写热闹喧嚣的场面。
Utilisé pour décrire des scènes animées et bruyantes.
Examples
-
元宵节的晚上,街上人喊马嘶,热闹非凡。
yuánxiāo jié de wǎnshang, jiēshang rén hǎn mǎ sī, rènao fēifán
Le soir du Festival des Lanternes, les rues étaient remplies de gens qui criaient et de chevaux qui hennissaient - un spectacle magnifique.
-
庙会上人喊马嘶,好不热闹!
miàohuì shang rén hǎn mǎ sī, hǎo bù rènao
À la foire du temple, il y avait une cacophonie assourdissante de gens qui criaient et de chevaux qui hennissaient !