人喊马嘶 Крики людей, ржание лошадей
Explanation
人喊叫,马嘶鸣。形容纷乱扰攘或热闹欢腾的情景。
Люди кричат, лошади ржут. Описывает сцену смятения и волнения или оживленной радости.
Origin Story
话说唐朝诗人卢纶,有一次送一位姓韦的朋友去远方赴任,路途遥远,他们走了好几天,才来到一个山区。天色渐晚,下起了大雨,于是他们只好在山中的一个寺庙里暂住。夜晚,寺庙里显得格外寂静,只有雨声和风声。然而,这寂静很快就被打破了。第二天清晨,他们离开寺庙,继续赶路。路上,他们遇到了一支商队,商队人马众多,骡马成群,队伍绵延数里。一时间,人喊马嘶,热闹非凡,与前一天夜晚的静谧形成了强烈的反差。卢纶不禁感叹:这人生啊,就像这山间天气变化一样,难以捉摸。
Рассказывают, что поэт династии Тан Лу Лунь однажды сопровождал друга по фамилии Вэй в долгое путешествие. Через несколько дней они достигли горной местности. К вечеру начался дождь, поэтому они нашли убежище в горном храме. Той ночью храм был очень тихим; слышны были только звуки дождя и ветра. Однако это спокойствие вскоре было нарушено. На следующее утро они покинули храм и продолжили свой путь. По дороге они встретили большой караван со множеством людей и животных. Внезапно раздались крики людей и ржание лошадей, оживленная сцена, контрастирующая с тишиной предыдущей ночи. Лу Лунь вздохнул: Жизнь так же непредсказуема, как погода в горах.
Usage
多用于描写热闹喧嚣的场面。
Используется для описания шумных и оживленных сцен.
Examples
-
元宵节的晚上,街上人喊马嘶,热闹非凡。
yuánxiāo jié de wǎnshang, jiēshang rén hǎn mǎ sī, rènao fēifán
Вечером в праздник фонарей улицы были заполнены криками людей и ржанием лошадей - великолепное зрелище!
-
庙会上人喊马嘶,好不热闹!
miàohuì shang rén hǎn mǎ sī, hǎo bù rènao
На ярмарке храма стоял оглушительный шум от криков людей и ржания лошадей!