人困马乏 मानव और घोड़ा थका हुआ
Explanation
形容人与马都非常疲惫,多指旅途劳累。
यह मुहावरा उस स्थिति का वर्णन करता है जब व्यक्ति और जानवर दोनों ही बहुत अधिक थक जाते हैं, अक्सर लंबी यात्रा के संदर्भ में।
Origin Story
唐朝时期,一位名叫李白的诗人,为了寻找创作灵感,踏上了漫长的旅程。他走遍了大江南北,欣赏了无数的名山大川,但日复一日的奔波,让他人困马乏。一次,他来到一座偏僻的小山村,看到一位老农正在田间劳作,便上前与他攀谈。老农热情地邀请李白到家中做客,并为他准备了丰盛的晚餐。饱餐一顿后,李白感到身心舒畅,疲惫感也一扫而空。他提笔写下了一首诗,诗中表达了对老农的感激之情,也抒发了旅途中的辛酸与快乐。从此,李白的诗歌更加成熟,他的名声也传遍了大江南北。
तांग राजवंश के दौरान, ली बाओ नामक एक कवि ने अपनी कविता के लिए प्रेरणा की तलाश में एक लंबी यात्रा शुरू की। उसने पूरी धरती की यात्रा की, अनगिनत पहाड़ों और नदियों की प्रशंसा की, लेकिन रोज़मर्रा की कठिनाइयों ने उसे और उसके घोड़े को थका दिया। एक बार, वह एक दूरस्थ पहाड़ी गाँव में पहुँचा और खेतों में काम कर रहे एक बूढ़े किसान से मिला। किसान ने ली बाओ को अपने घर पर गर्मजोशी से आमंत्रित किया और उसके लिए एक भव्य रात्रिभोज तैयार किया। भरपूर भोजन करने के बाद, ली बाओ तरोताजा महसूस करने लगा, और उसकी थकान गायब हो गई। उसने अपना ब्रश उठाया और एक कविता लिखी जिसमें उसने किसान के प्रति अपनी कृतज्ञता व्यक्त की और यात्रा की खुशियों और दुखों को व्यक्त किया। तब से, ली बाओ की कविताएँ और अधिक परिपक्व हो गईं, और उसकी प्रसिद्धि चारों ओर फैल गई।
Usage
常用于描写旅途劳累或长时间工作后的疲惫状态。
यह मुहावरा अक्सर लंबी यात्रा या लंबे समय तक काम करने के बाद थकान की स्थिति का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया जाता है।
Examples
-
长途跋涉后,人困马乏,我们只好找个地方休息。
changtu bashe hou, ren kun ma fa, women zhi hao zhao ge difang xiuxi.
लंबी यात्रा के बाद, हम सब इतने थक गए थे कि हमें आराम करने के लिए जगह ढूंढनी पड़ी।
-
连续作战多日,士兵们人困马乏,士气低落。
lianxu zuozhan duo ri, shibing men ren kun ma fa, shiqi diliao
लगातार कई दिनों तक लड़ाई के बाद, सैनिक थक गए और उनका मनोबल गिर गया।