人困马乏 uomo e cavallo esausto
Explanation
形容人与马都非常疲惫,多指旅途劳累。
L'espressione descrive l'esaurimento estremo sia degli umani che degli animali, spesso nel contesto di un lungo viaggio.
Origin Story
唐朝时期,一位名叫李白的诗人,为了寻找创作灵感,踏上了漫长的旅程。他走遍了大江南北,欣赏了无数的名山大川,但日复一日的奔波,让他人困马乏。一次,他来到一座偏僻的小山村,看到一位老农正在田间劳作,便上前与他攀谈。老农热情地邀请李白到家中做客,并为他准备了丰盛的晚餐。饱餐一顿后,李白感到身心舒畅,疲惫感也一扫而空。他提笔写下了一首诗,诗中表达了对老农的感激之情,也抒发了旅途中的辛酸与快乐。从此,李白的诗歌更加成熟,他的名声也传遍了大江南北。
Durante la dinastia Tang, un poeta di nome Li Bai intraprese un lungo viaggio alla ricerca di ispirazione per le sue poesie. Viaggiò in lungo e in largo, ammirando innumerevoli montagne e fiumi, ma le difficoltà quotidiane lo lasciarono esausto, così come il suo cavallo. Una volta, arrivò in un remoto villaggio di montagna e incontrò un vecchio contadino che lavorava nei campi. Il contadino invitò calorosamente Li Bai a casa sua e gli preparò una sontuosa cena. Dopo un pasto abbondante, Li Bai si sentì rinfrancato e la sua stanchezza svanì. Prese il suo pennello e scrisse una poesia in cui esprimeva la sua gratitudine al contadino e riversava le gioie e i dolori del suo viaggio. Da allora, le poesie di Li Bai divennero più mature e la sua fama si diffuse in tutta la terra.
Usage
常用于描写旅途劳累或长时间工作后的疲惫状态。
L'espressione viene spesso usata per descrivere lo stato di stanchezza dopo un lungo viaggio o lunghe ore di lavoro.
Examples
-
长途跋涉后,人困马乏,我们只好找个地方休息。
changtu bashe hou, ren kun ma fa, women zhi hao zhao ge difang xiuxi.
Dopo un lungo viaggio, eravamo sfiniti e abbiamo dovuto trovare un posto per riposare.
-
连续作战多日,士兵们人困马乏,士气低落。
lianxu zuozhan duo ri, shibing men ren kun ma fa, shiqi diliao
Dopo giorni di combattimenti continui, i soldati erano esausti e demoralizzati.