斤斤计较 छोटी-छोटी बातों पर झगड़ना
Explanation
指对无关紧要的事过分计较。形容人小气、气量狭小。
यह उन लोगों के बारे में बताता है जो महत्वहीन बातों पर बहुत ज़्यादा ध्यान देते हैं। यह उन लोगों के बारे में बताता है जो छोटे और संकीर्ण विचारों वाले होते हैं।
Origin Story
从前,有两个农夫,他们都在同一个村子里耕田。老张家境贫寒,常常为了几文钱跟人争执,而老李则性格豁达,从不斤斤计较。一天,老张发现自家的稻田里长了一些杂草,他立刻跑到老李家,向老李抱怨说老李家的杂草飘到他的田里,影响了他家的收成。老李听了哈哈大笑,说:“几株杂草而已,不必这么认真吧!你与其斤斤计较这点小事,还不如好好想想怎样才能多收些粮食呢!”老张这才意识到自己太小气,以后不再斤斤计较了。
एक समय की बात है, एक ही गाँव में दो किसान रहते थे। लालजी गरीब था और अक्सर थोड़े पैसे के लिए लोगों से झगड़ा करता था, जबकि कालाजी उदार स्वभाव का था और छोटी-छोटी बातों पर कभी ध्यान नहीं देता था। एक दिन, लालजी ने अपने धान के खेत में कुछ खरपतवार देखे। वह तुरंत कालाजी के घर गया और शिकायत की कि कालाजी के खेत के खरपतवार उसके खेत में आ रहे हैं और उसकी फसल को नुकसान पहुँचा रहे हैं। कालाजी हँसकर बोला, “कुछ खरपतवार ही तो हैं, इतना गंभीर क्यों हो रहे हो! इतनी छोटी-छोटी बातों पर चिंता करने के बजाय, तुम्हें यह सोचना चाहिए कि कैसे अधिक अनाज पैदा किया जा सकता है।” लालजी को अपनी छोटी सोच का एहसास हुआ और वह बाद में छोटी-छोटी बातों पर ध्यान नहीं देता था।
Usage
用于形容对琐碎小事过分计较,缺乏大度和气量。
यह उन लोगों के बारे में बताता है जो छोटी-छोटी बातों पर ज़्यादा ध्यान देते हैं और बड़े दिल वाले नहीं होते हैं।
Examples
-
他总是斤斤计较,让人难以相处。
ta zong shi jin jin ji jiao, rang ren nan yi xiang chu.
वह हमेशा छोटी-छोटी बातों पर झगड़ता रहता है जिससे उसके साथ रहना मुश्किल हो जाता है।
-
做人要大气一点,不要斤斤计较。
zuo ren yao da qi yi dian, bu yao jin jin ji jiao.
मनुष्य को उदार होना चाहिए, छोटी-छोटी बातों पर झगड़ा नहीं करना चाहिए।