斤斤计较 attaccarsi alle inezie
Explanation
指对无关紧要的事过分计较。形容人小气、气量狭小。
Si riferisce a chi si preoccupa troppo di cose irrilevanti. Descrive una persona meschina e dalla mentalità ristretta.
Origin Story
从前,有两个农夫,他们都在同一个村子里耕田。老张家境贫寒,常常为了几文钱跟人争执,而老李则性格豁达,从不斤斤计较。一天,老张发现自家的稻田里长了一些杂草,他立刻跑到老李家,向老李抱怨说老李家的杂草飘到他的田里,影响了他家的收成。老李听了哈哈大笑,说:“几株杂草而已,不必这么认真吧!你与其斤斤计较这点小事,还不如好好想想怎样才能多收些粮食呢!”老张这才意识到自己太小气,以后不再斤斤计较了。
C'era una volta, due contadini vivevano nello stesso villaggio. Il vecchio Zhang era povero e spesso litigava con la gente per pochi soldi, mentre il vecchio Li era generoso e non si preoccupava mai delle inezie. Un giorno, il vecchio Zhang trovò delle erbacce nel suo campo di riso. Corse subito a casa del vecchio Li e si lamentò che le erbacce del vecchio Li stavano volando nel suo campo, influenzando il suo raccolto. Il vecchio Li rise e disse: "Solo poche erbacce, non è poi così grave! Invece di preoccuparti di queste inezie, perché non pensi a come ottenere un raccolto migliore?" Il vecchio Zhang si rese conto di quanto fosse meschino e smise di esserlo dopo.
Usage
用于形容对琐碎小事过分计较,缺乏大度和气量。
Usato per descrivere chi si preoccupa troppo delle inezie, mancando di generosità e apertura mentale.
Examples
-
他总是斤斤计较,让人难以相处。
ta zong shi jin jin ji jiao, rang ren nan yi xiang chu.
Si lamenta sempre per inezie, rendendo difficile andare d'accordo con lui.
-
做人要大气一点,不要斤斤计较。
zuo ren yao da qi yi dian, bu yao jin jin ji jiao.
Bisogna essere generosi, non bisogna attaccarsi alle inezie!