锱铢必较 zī zhū bì jiào
Explanation
锱铢是古代的重量单位,都很小。这个成语形容非常小气,很少的钱也一定要计较。也比喻气量狭小,很小的事也要计较。
Zī e zhū erano unità di peso molto piccole nell'antica Cina. Questo idioma descrive una persona molto avara che si preoccupa anche di piccole somme di denaro. Significa anche che una persona è di mentalità ristretta e si preoccupa anche di questioni molto piccole.
Origin Story
从前,有两个商人,一个叫张三,一个叫李四。他们一起做生意,赚了不少钱。可是,到了分钱的时候,他们却为了一些琐碎的小钱,争执不休。张三说李四少给了他几文钱,李四则反驳说张三多拿了他的钱。两人为了一点钱,互相指责,谁也不肯让步。最后,他们甚至大打出手,闹得不可开交。旁人都劝他们不要再计较了,可他们依然是锱铢必较,谁也不肯吃亏。最终,他们的友谊也因为这件事而破裂了。
Tanto tempo fa, c'erano due mercanti, uno chiamato Zhang San e l'altro Li Si. Fecero affari insieme e guadagnarono un sacco di soldi. Tuttavia, quando arrivò il momento di dividere il denaro, litigarono incessantemente per piccole somme di denaro. Zhang San disse che Li Si gli aveva dato pochi centesimi in meno, mentre Li Si ribatté che Zhang San aveva preso i suoi soldi. I due si accusarono a vicenda per un po' di denaro, e nessuno voleva cedere. Alla fine, litigarono persino, creando un gran trambusto. Gli altri li consigliarono di non preoccuparsi più, ma continuarono a contrattare su ogni centesimo, nessuno disposto a perdere. Alla fine, la loro amicizia si ruppe anche a causa di questo incidente.
Usage
用来形容人小气,计较小事。
Questo idioma viene usato per descrivere una persona avara e che si preoccupa delle piccole cose.
Examples
-
他这个人太小气了,真是锱铢必较。
ta zhe ge ren tai xiaoqi le,zhen shi zhibi biaojiao. zuoshengyi buneng zhibi biaojiao,yao guquan daju
È una persona troppo avara, contratta su ogni centesimo.
-
做生意不能锱铢必较,要顾全大局。
Nel commercio non bisogna essere così pignoli, bisogna considerare la situazione generale.