锱铢必较 chipoter pour un sou
Explanation
锱铢是古代的重量单位,都很小。这个成语形容非常小气,很少的钱也一定要计较。也比喻气量狭小,很小的事也要计较。
Zī et zhū étaient de très petites unités de poids dans la Chine ancienne. Cette expression décrit quelqu'un qui est très avare et se soucie même d'une petite somme d'argent. Elle signifie également que l'on est étroit d'esprit et que l'on se soucie même des plus petites choses.
Origin Story
从前,有两个商人,一个叫张三,一个叫李四。他们一起做生意,赚了不少钱。可是,到了分钱的时候,他们却为了一些琐碎的小钱,争执不休。张三说李四少给了他几文钱,李四则反驳说张三多拿了他的钱。两人为了一点钱,互相指责,谁也不肯让步。最后,他们甚至大打出手,闹得不可开交。旁人都劝他们不要再计较了,可他们依然是锱铢必较,谁也不肯吃亏。最终,他们的友谊也因为这件事而破裂了。
Il était une fois deux marchands, l'un nommé Zhang San et l'autre Li Si. Ils firent des affaires ensemble et gagnèrent beaucoup d'argent. Cependant, lorsqu'il fallut partager l'argent, ils se disputèrent sans cesse à propos de petites sommes insignifiantes. Zhang San affirma que Li Si ne lui avait pas donné quelques centimes, tandis que Li Si rétorqua que Zhang San avait pris son argent. Les deux se sont accusés mutuellement pour une petite somme d'argent, et aucun des deux ne voulait céder. Finalement, ils en vinrent même aux mains, causant un grand tapage. D'autres les ont conseillés de ne plus se soucier de cela, mais ils ont continué à marchander chaque centime, aucun des deux ne voulant perdre. Au final, leur amitié a également volé en éclats à cause de cet incident.
Usage
用来形容人小气,计较小事。
Il est utilisé pour décrire quelqu'un qui est avare et se soucie des petites choses.
Examples
-
他这个人太小气了,真是锱铢必较。
ta zhe ge ren tai xiaoqi le,zhen shi zhibi biaojiao. zuoshengyi buneng zhibi biaojiao,yao guquan daju
Il est trop mesquin, il chipote vraiment pour chaque centime.
-
做生意不能锱铢必较,要顾全大局。
Dans les affaires, il ne faut pas être si mesquin, il faut tenir compte de la situation générale.