锱铢必较 um jedes bisschen Geld streiten
Explanation
锱铢是古代的重量单位,都很小。这个成语形容非常小气,很少的钱也一定要计较。也比喻气量狭小,很小的事也要计较。
Zī und Zhū sind alte chinesische Gewichtseinheiten, die beide sehr klein waren. Die Redewendung beschreibt jemanden, der sehr geizig ist und selbst über kleinste Geldbeträge streitet. Sie beschreibt auch jemanden mit einem kleinen Herzen, der sich über Kleinigkeiten aufregt.
Origin Story
从前,有两个商人,一个叫张三,一个叫李四。他们一起做生意,赚了不少钱。可是,到了分钱的时候,他们却为了一些琐碎的小钱,争执不休。张三说李四少给了他几文钱,李四则反驳说张三多拿了他的钱。两人为了一点钱,互相指责,谁也不肯让步。最后,他们甚至大打出手,闹得不可开交。旁人都劝他们不要再计较了,可他们依然是锱铢必较,谁也不肯吃亏。最终,他们的友谊也因为这件事而破裂了。
Es waren einmal zwei Geschäftsmänner, einer namens Zhang San und der andere namens Li Si. Sie machten gemeinsam Geschäfte und verdienten eine Menge Geld. Aber als es an die Geldverteilung ging, stritten sie sich unaufhörlich über kleine Geldbeträge. Zhang San behauptete, Li Si habe ihm ein paar Cent zu wenig gegeben, während Li Si erwiderte, Zhang San habe zu viel erhalten. Die beiden beschuldigten sich gegenseitig wegen eines geringen Betrags und keiner wollte nachgeben. Schließlich prügelten sie sich sogar und der Streit eskalierte. Die Leute in der Umgebung rieten ihnen, nicht weiter darüber zu streiten, aber sie blieben bei ihrer kleinlichen Einstellung und keiner wollte einen Verlust hinnehmen. Schließlich zerbrach ihre Freundschaft aufgrund dieses Vorfalls.
Usage
用来形容人小气,计较小事。
Wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der geizig ist und sich über Kleinigkeiten aufregt.
Examples
-
他这个人太小气了,真是锱铢必较。
ta zhe ge ren tai xiaoqi le,zhen shi zhibi biaojiao. zuoshengyi buneng zhibi biaojiao,yao guquan daju
Er ist so geizig, er kleckert um jedes bisschen Geld herum.
-
做生意不能锱铢必较,要顾全大局。
Im Geschäftsleben sollte man nicht so kleinlich sein und auf das große Ganze achten.