斤斤计较 regatear por nimiedades
Explanation
指对无关紧要的事过分计较。形容人小气、气量狭小。
Se refiere a alguien que se preocupa demasiado por cosas sin importancia. Describe a alguien como mezquino y estrecho de miras.
Origin Story
从前,有两个农夫,他们都在同一个村子里耕田。老张家境贫寒,常常为了几文钱跟人争执,而老李则性格豁达,从不斤斤计较。一天,老张发现自家的稻田里长了一些杂草,他立刻跑到老李家,向老李抱怨说老李家的杂草飘到他的田里,影响了他家的收成。老李听了哈哈大笑,说:“几株杂草而已,不必这么认真吧!你与其斤斤计较这点小事,还不如好好想想怎样才能多收些粮食呢!”老张这才意识到自己太小气,以后不再斤斤计较了。
Érase una vez, dos campesinos que vivían en la misma aldea. El viejo Zhang era pobre y a menudo discutía por pequeñas cantidades de dinero, mientras que el viejo Li era generoso y nunca se preocupaba por las nimiedades. Un día, el viejo Zhang encontró algunas malas hierbas en su arrozal. Inmediatamente corrió a la casa del viejo Li y se quejó de que las malas hierbas del viejo Li estaban soplando hacia su campo, afectando su cosecha. El viejo Li se rió y dijo: "¡Solo unas pocas malas hierbas, no es tan grave! En lugar de preocuparse por esas nimiedades, ¿por qué no piensa en cómo obtener una mejor cosecha?" El viejo Zhang se dio cuenta de lo mezquino que era y dejó de ser tan mezquino después.
Usage
用于形容对琐碎小事过分计较,缺乏大度和气量。
Se usa para describir a alguien que se preocupa demasiado por asuntos triviales, careciendo de generosidad y amplitud de miras.
Examples
-
他总是斤斤计较,让人难以相处。
ta zong shi jin jin ji jiao, rang ren nan yi xiang chu.
Siempre se anda quejando de nimiedades, lo que lo hace difícil de tratar.
-
做人要大气一点,不要斤斤计较。
zuo ren yao da qi yi dian, bu yao jin jin ji jiao.
¡Sé más generoso, no seas tan mezquino!