斤斤计较 berkira-kira
Explanation
指对无关紧要的事过分计较。形容人小气、气量狭小。
Mengacu pada seseorang yang terlalu peduli dengan hal-hal yang tidak penting. Menggambarkan seseorang yang pelit dan berpikiran sempit.
Origin Story
从前,有两个农夫,他们都在同一个村子里耕田。老张家境贫寒,常常为了几文钱跟人争执,而老李则性格豁达,从不斤斤计较。一天,老张发现自家的稻田里长了一些杂草,他立刻跑到老李家,向老李抱怨说老李家的杂草飘到他的田里,影响了他家的收成。老李听了哈哈大笑,说:“几株杂草而已,不必这么认真吧!你与其斤斤计较这点小事,还不如好好想想怎样才能多收些粮食呢!”老张这才意识到自己太小气,以后不再斤斤计较了。
Dahulu kala, ada dua petani yang tinggal di desa yang sama. Pak Tua Zhang miskin dan sering bertengkar dengan orang lain karena sedikit uang, sementara Pak Tua Li murah hati dan tidak pernah mempermasalahkan hal-hal sepele. Suatu hari, Pak Tua Zhang menemukan beberapa gulma di sawahnya. Dia segera pergi ke rumah Pak Tua Li dan mengeluh bahwa gulma Pak Tua Li terbang ke ladangnya dan memengaruhi panennya. Pak Tua Li tertawa dan berkata, "Hanya beberapa gulma, tidak perlu terlalu serius! Daripada khawatir tentang hal-hal sepele seperti ini, mengapa tidak memikirkan cara untuk mendapatkan panen yang lebih baik?" Pak Tua Zhang menyadari betapa pelitnya dia dan berhenti menjadi begitu pelit setelah itu.
Usage
用于形容对琐碎小事过分计较,缺乏大度和气量。
Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang terlalu peduli dengan masalah sepele, kurang murah hati dan lapang dada.
Examples
-
他总是斤斤计较,让人难以相处。
ta zong shi jin jin ji jiao, rang ren nan yi xiang chu.
Dia selalu mempermasalahkan hal-hal sepele, sehingga sulit untuk bergaul dengannya.
-
做人要大气一点,不要斤斤计较。
zuo ren yao da qi yi dian, bu yao jin jin ji jiao.
Jadilah orang yang berbesar hati, janganlah terlalu mempermasalahkan hal-hal kecil!