斤斤计较 придираться к мелочам
Explanation
指对无关紧要的事过分计较。形容人小气、气量狭小。
Относится к человеку, который слишком сильно переживает по поводу незначительных вещей. Описывает человека как мелочного и недальновидного.
Origin Story
从前,有两个农夫,他们都在同一个村子里耕田。老张家境贫寒,常常为了几文钱跟人争执,而老李则性格豁达,从不斤斤计较。一天,老张发现自家的稻田里长了一些杂草,他立刻跑到老李家,向老李抱怨说老李家的杂草飘到他的田里,影响了他家的收成。老李听了哈哈大笑,说:“几株杂草而已,不必这么认真吧!你与其斤斤计较这点小事,还不如好好想想怎样才能多收些粮食呢!”老张这才意识到自己太小气,以后不再斤斤计较了。
Когда-то давно в одной деревне жили два фермера. Старик Чжан был беден и часто ссорился с людьми из-за небольших денег, в то время как старик Ли был щедрым и никогда не заботился о пустяках. Однажды старик Чжан обнаружил сорняки на своем рисовом поле. Он тут же побежал в дом старика Ли и пожаловался, что сорняки старика Ли залетают на его поле и портят урожай. Старик Ли рассмеялся и сказал: «Всего лишь несколько сорняков, не стоит так переживать! Вместо того чтобы беспокоиться о таких мелочах, почему бы не подумать о том, как получить лучший урожай?» Старик Чжан понял, насколько он был мелочен, и перестал быть таким после этого.
Usage
用于形容对琐碎小事过分计较,缺乏大度和气量。
Используется для описания человека, который слишком переживает по поводу мелочей, ему не хватает великодушия и широты взглядов.
Examples
-
他总是斤斤计较,让人难以相处。
ta zong shi jin jin ji jiao, rang ren nan yi xiang chu.
Он всегда придирается к мелочам, из-за чего с ним трудно общаться.
-
做人要大气一点,不要斤斤计较。
zuo ren yao da qi yi dian, bu yao jin jin ji jiao.
Надо быть великодушнее, не стоит цепляться к мелочам!