投桃报李 balas budi
Explanation
比喻友好往来或互相赠送东西。
Ini berarti pertukaran yang ramah atau hadiah timbal balik.
Origin Story
从前,有两个村庄,一个叫桃花村,一个叫李子村。桃花村的人们善良热情,常常赠送李子村的人们新鲜的桃子。李子村的人们收到桃子后,也用自己种植的李子回赠桃花村。两村村民就这样互相赠送礼物,友好相处,成为了好邻居。 后来,一个年轻人,他来自一个远离这两个村庄的陌生地方,他见识了这两个村庄的村民们互相赠送礼物,友好相处,他内心感到非常感动。他决定向这两个村庄学习,以后也要像他们一样,以诚待人,与人为善。 从此以后,这两个村庄的友谊更加深厚,他们的故事也传遍了四面八方,成为了一个美好的传说。
Dahulu kala, ada dua desa, satu bernama Desa Persik dan yang lain bernama Desa Plum. Orang-orang di Desa Persik baik hati dan ramah, sering mengirimkan buah persik segar kepada penduduk Desa Plum. Setelah menerima buah persik, penduduk Desa Plum juga mengirimkan buah plum hasil pertanian mereka sendiri ke Desa Persik. Dengan demikian, penduduk desa di kedua desa saling bertukar hadiah dan hidup berdampingan secara damai, menjadi tetangga yang baik. Kemudian, seorang pemuda dari desa yang jauh menyaksikan hubungan persahabatan antara kedua desa ini. Dia sangat tersentuh oleh kebaikan dan kemurahan hati mereka. Dia memutuskan untuk belajar dari kedua desa ini dan selalu jujur dan baik kepada orang lain. Sejak saat itu, persahabatan antara kedua desa menjadi semakin kuat, dan cerita mereka menyebar luas, menjadi legenda yang indah.
Usage
用于形容人际关系的友好往来,或互相赠送礼物。
Digunakan untuk menggambarkan hubungan yang ramah antara orang-orang, atau pertukaran hadiah timbal balik.
Examples
-
邻里之间应该投桃报李,互相帮助。
línlǐ zhī jiān yīnggāi tóu táo bào lǐ, hù xiāng bāngzhù.
Tetangga harus saling membantu satu sama lain.
-
他经常帮助我,我也应该投桃报李,回报他的恩情。
tā jīngcháng bāngzhù wǒ, wǒ yě yīnggāi tóu táo bào lǐ, huí bào tā de ēnqíng
Dia sering membantuku, jadi aku harus membalas kebaikannya dan membalas budi padanya