投桃报李 gantihan ang kabutihan
Explanation
比喻友好往来或互相赠送东西。
Ang ibig sabihin nito ay magiliw na palitan o magkakaroon ng mga regalo.
Origin Story
从前,有两个村庄,一个叫桃花村,一个叫李子村。桃花村的人们善良热情,常常赠送李子村的人们新鲜的桃子。李子村的人们收到桃子后,也用自己种植的李子回赠桃花村。两村村民就这样互相赠送礼物,友好相处,成为了好邻居。 后来,一个年轻人,他来自一个远离这两个村庄的陌生地方,他见识了这两个村庄的村民们互相赠送礼物,友好相处,他内心感到非常感动。他决定向这两个村庄学习,以后也要像他们一样,以诚待人,与人为善。 从此以后,这两个村庄的友谊更加深厚,他们的故事也传遍了四面八方,成为了一个美好的传说。
Noong unang panahon, mayroong dalawang nayon, ang isa ay tinatawag na Nayon ng Peach at ang isa pa ay tinatawag na Nayon ng Plum. Ang mga tao sa Nayon ng Peach ay mabait at mapagpatuloy, madalas na nagpapadala ng mga sariwang peach sa mga tao sa Nayon ng Plum. Matapos matanggap ang mga peach, ang mga tao sa Nayon ng Plum ay nagpapadala rin ng kanilang mga sariling tanim na plum sa Nayon ng Peach. Sa gayon, ang mga tao sa dalawang nayon ay nagpapalitan ng mga regalo at namuhay nang mapayapa sa isa't isa, nagiging magagandang kapitbahay. Pagkaraan, isang binata mula sa isang malayong nayon ay nakasaksi sa magiliw na relasyon sa pagitan ng dalawang nayon na ito. Siya ay lubos na naantig sa kanilang kabaitan at pagkamapagbigay. Nagpasya siyang matuto mula sa dalawang nayon na ito at maging tapat at mabait sa iba. Mula noon, ang pagkakaibigan sa pagitan ng dalawang nayon ay lalong lumakas, at ang kanilang kuwento ay kumalat sa malayo't malapit, na naging isang magandang alamat.
Usage
用于形容人际关系的友好往来,或互相赠送礼物。
Ginagamit upang ilarawan ang magiliw na relasyon sa pagitan ng mga tao, o ang magkakaroon ng mga regalo.
Examples
-
邻里之间应该投桃报李,互相帮助。
línlǐ zhī jiān yīnggāi tóu táo bào lǐ, hù xiāng bāngzhù.
Ang mga kapitbahay ay dapat magtulungan sa isa't isa.
-
他经常帮助我,我也应该投桃报李,回报他的恩情。
tā jīngcháng bāngzhù wǒ, wǒ yě yīnggāi tóu táo bào lǐ, huí bào tā de ēnqíng
Madalas niya akong tinutulungan, kaya dapat kong suklian ang kanyang kabutihan at gantihan ang kanyang pabor.