投桃报李 恩返しをする
Explanation
比喻友好往来或互相赠送东西。
友好な交流や贈り物をするという意味です。
Origin Story
从前,有两个村庄,一个叫桃花村,一个叫李子村。桃花村的人们善良热情,常常赠送李子村的人们新鲜的桃子。李子村的人们收到桃子后,也用自己种植的李子回赠桃花村。两村村民就这样互相赠送礼物,友好相处,成为了好邻居。 后来,一个年轻人,他来自一个远离这两个村庄的陌生地方,他见识了这两个村庄的村民们互相赠送礼物,友好相处,他内心感到非常感动。他决定向这两个村庄学习,以后也要像他们一样,以诚待人,与人为善。 从此以后,这两个村庄的友谊更加深厚,他们的故事也传遍了四面八方,成为了一个美好的传说。
昔々、桃の村と梅の村という二つの村がありました。桃の村の人々は親切で、よく梅の村の人々に新鮮な桃を送っていました。梅の村の人々は桃を受け取ると、自分たちが育てた梅を桃の村に送り返しました。このように、両方の村の村人たちは贈り物と平和に暮らしていました。 後に、遠くの村から若い男が、この二つの村の友好的な関係を目撃しました。彼は彼らの親切さと助けに心を打たれました。彼はこの二つの村から学び、いつも正直で親切であることを決意しました。 それ以来、二つの村の友情はさらに強まり、彼らの物語は遠くまで広がり、美しい伝説となりました。
Usage
用于形容人际关系的友好往来,或互相赠送礼物。
人々の間の友好な関係、または贈り物の交換を説明するために使用されます。
Examples
-
邻里之间应该投桃报李,互相帮助。
línlǐ zhī jiān yīnggāi tóu táo bào lǐ, hù xiāng bāngzhù.
近隣は互いに桃李を報いるべきです。
-
他经常帮助我,我也应该投桃报李,回报他的恩情。
tā jīngcháng bāngzhù wǒ, wǒ yě yīnggāi tóu táo bào lǐ, huí bào tā de ēnqíng
彼はよく私を助けてくれるので、私も彼の親切に報いるべきです。