投桃报李 rendre la pareille
Explanation
比喻友好往来或互相赠送东西。
Cela signifie des échanges amicaux ou des cadeaux mutuels.
Origin Story
从前,有两个村庄,一个叫桃花村,一个叫李子村。桃花村的人们善良热情,常常赠送李子村的人们新鲜的桃子。李子村的人们收到桃子后,也用自己种植的李子回赠桃花村。两村村民就这样互相赠送礼物,友好相处,成为了好邻居。 后来,一个年轻人,他来自一个远离这两个村庄的陌生地方,他见识了这两个村庄的村民们互相赠送礼物,友好相处,他内心感到非常感动。他决定向这两个村庄学习,以后也要像他们一样,以诚待人,与人为善。 从此以后,这两个村庄的友谊更加深厚,他们的故事也传遍了四面八方,成为了一个美好的传说。
Il était une fois deux villages, l'un appelé Village de Pêche et l'autre Village de Prunes. Les habitants du Village de Pêche étaient gentils et hospitaliers, envoyant souvent des pêches fraîches aux habitants du Village de Prunes. Après avoir reçu les pêches, les habitants du Village de Prunes renvoyaient aussi leurs propres prunes cultivées au Village de Pêche. Ainsi, les villageois des deux villages échangeaient des cadeaux et vivaient en paix, devenant de bons voisins. Plus tard, un jeune homme d'un village lointain a été témoin de la relation amicale entre ces deux villages. Il a été profondément touché par leur gentillesse et leur aide. Il a décidé d'apprendre de ces deux villages et d'être toujours honnête et gentil avec les autres. Depuis lors, l'amitié entre les deux villages est devenue encore plus forte, et leur histoire s'est répandue loin et large, devenant une belle légende.
Usage
用于形容人际关系的友好往来,或互相赠送礼物。
Utilisé pour décrire les relations amicales entre les personnes ou l'échange mutuel de cadeaux.
Examples
-
邻里之间应该投桃报李,互相帮助。
línlǐ zhī jiān yīnggāi tóu táo bào lǐ, hù xiāng bāngzhù.
Les voisins devraient se rendre des services mutuels.
-
他经常帮助我,我也应该投桃报李,回报他的恩情。
tā jīngcháng bāngzhù wǒ, wǒ yě yīnggāi tóu táo bào lǐ, huí bào tā de ēnqíng
Il m'aide souvent, je devrais donc lui rendre la pareille et lui rendre service.