礼尚往来 li shang wang lai La courtoisie exige la réciprocité

Explanation

这个成语的意思是:礼节上应该有来有往。现在也指以同样的态度或做法回答对方。强调人际交往中相互尊重、互惠互利的原则。

Cette expression signifie : il devrait y avoir un donnant-donnant dans la politesse. Aujourd'hui, cela signifie aussi répondre à l'autre avec la même attitude ou la même approche. Elle souligne le principe du respect mutuo et du bénéfice mutuel dans la communication interpersonnelle.

Origin Story

春秋时期,晋国大夫范宣子因公出差,途经一处山谷,看见一位老妇人正在山崖边上哭泣。范宣子下车询问,老妇人悲痛地说,她的儿子在采石时,不小心坠落山崖而死,如今无人收殓。范宣子深感同情,立即命令手下将老妇人的儿子安葬妥当,并抚慰老妇人。临行前,范宣子拿出自己的财物,赠送给老妇人,让她能够重新开始生活。第二年春天,范宣子再次出差路过这里,意外地发现这位老妇人竟然在路边摆了个摊位,热情地接待他,并拿出自己亲手制作的干粮和清茶敬奉他。范宣子对老妇人的行为深为感动,他明白,这是老妇人对之前施恩的回报。范宣子感慨地说:“礼尚往来,这就是人世间最美好的情谊。”

chun qiu shi qi, jin guo da fu fan xuan zi yin gong chu chai, tu jing yi chu shan gu, kan jian yi wei lao fu ren zheng zai shan ya bian shang ku qi. fan xuan zi xia che xun wen, lao fu ren bei tong de shuo, ta de er zi zai cai shi shi, bu xiao zhui luo shan ya er si, ru jin wu ren shou lian. fan xuan zi shen gan tong qing, li ji ming ling shou xia jiang lao fu ren de er zi an zang tuo dang, bing fu wei lao fu ren. lin xing qian, fan xuan zi na chu zi ji de cai wu, zeng song gei lao fu ren, rang ta neng gou zhong xin kai shi shenghuo. di er nian chun tian, fan xuan zi zai ci chu chai lu guo zhe li, yi wai di fa xian zhe wei lao fu ren jing ran zai lu bian bai ge tan wei, re qing de jie dai ta, bing na chu zi ji qin shou zhi zuo de gan liang he qing cha jing feng ta. fan xuan zi dui lao fu ren de xing wei shen wei gan dong, ta ming bai, zhe shi lao fu ren dui zhi qian shi en de hui bao. fan xuan zi gan kai de shuo: "li shang wang lai, zhe jiu shi ren shi jian zui mei hao de qing yi.

Pendant la période des Printemps et des Automnes (770-256 av. J.-C.), Fan Xuanzi, un ministre de l'État de Jin, était en mission officielle. Sur son chemin, il vit une vieille femme pleurer au bord d'une falaise. Fan Xuanzi arrêta son char pour lui demander ce qui se passait, et la vieille femme lui raconta tristement que son fils était accidentellement tombé de la falaise en ramassant des pierres, et qu'il n'y avait maintenant personne pour l'enterrer. Fan Xuanzi compatit profondément avec la vieille femme et ordonna immédiatement à ses hommes d'enterrer son fils correctement et de réconforter la vieille femme. Avant de partir, Fan Xuanzi lui donna ses propres effets personnels afin qu'elle puisse recommencer sa vie. Au printemps suivant, lorsque Fan Xuanzi passa à nouveau par là, il trouva inopinément la vieille femme installant un étal sur le bord de la route. Elle lui fit un accueil chaleureux et lui offrit de la nourriture et du thé qu'elle avait préparés elle-même. Fan Xuanzi fut profondément ému par les actions de la vieille femme. Il comprit qu'il s'agissait d'un retour de sa précédente gentillesse. Fan Xuanzi soupira : « C'est la plus belle amitié du monde, donner et recevoir. »

Usage

用于形容人际交往中相互尊重,互惠互利的行为。多用于朋友、同事之间。

yong yu xing rong ren ji jiao wang zhong xiang hu zun zhong, hu hui hu li de xing wei. duo yong yu peng you, tong shi zhi jian

Utilisé pour décrire le comportement de respect mutuel et d'avantage mutuel dans la communication interpersonnelle. Il est surtout utilisé entre amis et collègues.

Examples

  • 他俩互相帮助,真是礼尚往来。

    ta lia hu xiang bang zhu, zhen shi li shang wang lai

    Ils s'entraident, c'est vraiment un échange.

  • 我们应该礼尚往来,不能只顾自己。

    women ying gai li shang wang lai, bu neng zhi gu zi ji

    Nous devrions nous considérer les uns les autres et ne pas seulement penser à nous-mêmes.