礼尚往来 Höflichkeit bedingt Gegenseitigkeit
Explanation
这个成语的意思是:礼节上应该有来有往。现在也指以同样的态度或做法回答对方。强调人际交往中相互尊重、互惠互利的原则。
Diese Redewendung bedeutet: In der Höflichkeit sollte es ein Geben und Nehmen geben. Heute bedeutet es auch, mit der gleichen Haltung oder Vorgehensweise auf den anderen zu antworten. Es betont das Prinzip der gegenseitigen Achtung und des gegenseitigen Nutzens im zwischenmenschlichen Umgang.
Origin Story
春秋时期,晋国大夫范宣子因公出差,途经一处山谷,看见一位老妇人正在山崖边上哭泣。范宣子下车询问,老妇人悲痛地说,她的儿子在采石时,不小心坠落山崖而死,如今无人收殓。范宣子深感同情,立即命令手下将老妇人的儿子安葬妥当,并抚慰老妇人。临行前,范宣子拿出自己的财物,赠送给老妇人,让她能够重新开始生活。第二年春天,范宣子再次出差路过这里,意外地发现这位老妇人竟然在路边摆了个摊位,热情地接待他,并拿出自己亲手制作的干粮和清茶敬奉他。范宣子对老妇人的行为深为感动,他明白,这是老妇人对之前施恩的回报。范宣子感慨地说:“礼尚往来,这就是人世间最美好的情谊。”
In der Zeit der Frühlings- und Herbstperiode (770-256 v. Chr.) reiste ein Minister des Staates Jin auf einer offiziellen Reise und traf auf eine alte Frau, die an einer Klippe weinte. Nach seiner Anfrage erfuhr er, dass ihr Sohn bei der Arbeit in einem Steinbruch tödlich verunglückt war. Der Minister ordnete an, den Körper ihres Sohnes zu bestatten und gab der Frau Geld, damit sie überleben konnte. Als er im nächsten Frühjahr wieder an diesem Ort vorbeikam, fand er die alte Frau, die ihn willkommen hieß und ihm Lebensmittel anbot. Der Minister war sehr gerührt und begriff, dass es sich um einen Gegenbesuch handelte, und sagte: "Geben und Nehmen, das ist die schönste Freundschaft in der Welt."
Usage
用于形容人际交往中相互尊重,互惠互利的行为。多用于朋友、同事之间。
Wird verwendet, um das gegenseitige Respektieren und das Prinzip des gegenseitigen Nutzens im zwischenmenschlichen Umgang zu beschreiben. Meistens wird es zwischen Freunden und Kollegen verwendet.
Examples
-
他俩互相帮助,真是礼尚往来。
ta lia hu xiang bang zhu, zhen shi li shang wang lai
Sie helfen einander, das ist wirklich ein Geben und Nehmen.
-
我们应该礼尚往来,不能只顾自己。
women ying gai li shang wang lai, bu neng zhi gu zi ji
Wir sollten einander entgegenkommen und nicht nur an uns selbst denken.