投桃报李 은혜를 갚다
Explanation
比喻友好往来或互相赠送东西。
친선적인 교류 또는 서로 선물을 주고받는다는 것을 의미합니다.
Origin Story
从前,有两个村庄,一个叫桃花村,一个叫李子村。桃花村的人们善良热情,常常赠送李子村的人们新鲜的桃子。李子村的人们收到桃子后,也用自己种植的李子回赠桃花村。两村村民就这样互相赠送礼物,友好相处,成为了好邻居。 后来,一个年轻人,他来自一个远离这两个村庄的陌生地方,他见识了这两个村庄的村民们互相赠送礼物,友好相处,他内心感到非常感动。他决定向这两个村庄学习,以后也要像他们一样,以诚待人,与人为善。 从此以后,这两个村庄的友谊更加深厚,他们的故事也传遍了四面八方,成为了一个美好的传说。
옛날 옛날 아주 먼 옛날에, 복숭아 마을과 자두 마을이라는 두 마을이 있었습니다. 복숭아 마을 사람들은 친절하고 후했으며, 자두 마을 사람들에게 신선한 복숭아를 자주 보냈습니다. 자두 마을 사람들은 복숭아를 받으면, 자신들이 재배한 자두를 복숭아 마을로 되돌려 보냈습니다. 이렇게 두 마을 사람들은 서로 선물을 주고받으며 평화롭게 지냈습니다. 나중에, 먼 마을에서 온 한 젊은이가 이 두 마을의 우정을 목격했습니다. 그는 두 마을의 친절함과 도움에 감동했습니다. 그는 두 마을을 본받아 항상 정직하고 친절하기로 마음먹었습니다. 그 후로 두 마을의 우정은 더욱 깊어졌고, 그들의 이야기는 널리 퍼져 아름다운 전설이 되었습니다.
Usage
用于形容人际关系的友好往来,或互相赠送礼物。
사람들 사이의 우호적인 관계나 서로 선물을 주고받는 것을 설명하는 데 사용됩니다.
Examples
-
邻里之间应该投桃报李,互相帮助。
línlǐ zhī jiān yīnggāi tóu táo bào lǐ, hù xiāng bāngzhù.
이웃사촌은 서로 도와야 합니다.
-
他经常帮助我,我也应该投桃报李,回报他的恩情。
tā jīngcháng bāngzhù wǒ, wǒ yě yīnggāi tóu táo bào lǐ, huí bào tā de ēnqíng
그는 나를 자주 도와주기 때문에, 나는 그의 친절에 보답해야 합니다.