投桃报李 tóu táo bào lǐ отплатить добром

Explanation

比喻友好往来或互相赠送东西。

Это означает дружественные обмены или взаимные подарки.

Origin Story

从前,有两个村庄,一个叫桃花村,一个叫李子村。桃花村的人们善良热情,常常赠送李子村的人们新鲜的桃子。李子村的人们收到桃子后,也用自己种植的李子回赠桃花村。两村村民就这样互相赠送礼物,友好相处,成为了好邻居。 后来,一个年轻人,他来自一个远离这两个村庄的陌生地方,他见识了这两个村庄的村民们互相赠送礼物,友好相处,他内心感到非常感动。他决定向这两个村庄学习,以后也要像他们一样,以诚待人,与人为善。 从此以后,这两个村庄的友谊更加深厚,他们的故事也传遍了四面八方,成为了一个美好的传说。

cóng qián, yǒu liǎng gè cūnzhuāng, yīgè jiào táohuā cūn, yīgè jiào lǐzǐ cūn. táohuā cūn de rénmen shànliáng rèqíng, chángcháng zèngsòng lǐzǐ cūn de rénmen xīnxiān de táozi. lǐzǐ cūn de rénmen shōudào táozi hòu, yě yòng zìjǐ zhòngzhí de lǐzǐ huízèng táohuā cūn. liǎng cūn cūnmín jiù zhèyàng hù xiāng zèngsòng lǐwù, yǒuhǎo xiāngchǔ, chéngle hǎo línjū.

Когда-то давно было два села, одно называлось Персиковое, а другое — Сливовое. Жители Персикового села были добрыми и гостеприимными, часто посылая свежие персики жителям Сливового села. Получив персики, жители Сливового села также посылали свои выращенные сливы в Персиковое село. Таким образом, жители обоих сел обменивались подарками и жили в мире друг с другом, став хорошими соседями. Позже молодой человек из далекой деревни увидел дружеские отношения между этими двумя селами. Он был глубоко тронут их добротой и отзывчивостью. Он решил брать пример с этих двух сел и всегда быть честным и добрым к другим. С тех пор дружба между двумя селами стала еще крепче, и их история распространилась далеко и широко, став прекрасной легендой.

Usage

用于形容人际关系的友好往来,或互相赠送礼物。

yòng yú xíngróng rénjì guānxi de yǒuhǎo wǎnglái, huò hù xiāng zèngsòng lǐwù

Используется для описания дружеских отношений между людьми или взаимного обмена подарками.

Examples

  • 邻里之间应该投桃报李,互相帮助。

    línlǐ zhī jiān yīnggāi tóu táo bào lǐ, hù xiāng bāngzhù.

    Соседи должны помогать друг другу.

  • 他经常帮助我,我也应该投桃报李,回报他的恩情。

    tā jīngcháng bāngzhù wǒ, wǒ yě yīnggāi tóu táo bào lǐ, huí bào tā de ēnqíng

    Он часто помогает мне, поэтому я должен ответить ему взаимностью и отплатить за его доброту.