投桃报李 отплатить добром
Explanation
比喻友好往来或互相赠送东西。
Это означает дружественные обмены или взаимные подарки.
Origin Story
从前,有两个村庄,一个叫桃花村,一个叫李子村。桃花村的人们善良热情,常常赠送李子村的人们新鲜的桃子。李子村的人们收到桃子后,也用自己种植的李子回赠桃花村。两村村民就这样互相赠送礼物,友好相处,成为了好邻居。 后来,一个年轻人,他来自一个远离这两个村庄的陌生地方,他见识了这两个村庄的村民们互相赠送礼物,友好相处,他内心感到非常感动。他决定向这两个村庄学习,以后也要像他们一样,以诚待人,与人为善。 从此以后,这两个村庄的友谊更加深厚,他们的故事也传遍了四面八方,成为了一个美好的传说。
Когда-то давно было два села, одно называлось Персиковое, а другое — Сливовое. Жители Персикового села были добрыми и гостеприимными, часто посылая свежие персики жителям Сливового села. Получив персики, жители Сливового села также посылали свои выращенные сливы в Персиковое село. Таким образом, жители обоих сел обменивались подарками и жили в мире друг с другом, став хорошими соседями. Позже молодой человек из далекой деревни увидел дружеские отношения между этими двумя селами. Он был глубоко тронут их добротой и отзывчивостью. Он решил брать пример с этих двух сел и всегда быть честным и добрым к другим. С тех пор дружба между двумя селами стала еще крепче, и их история распространилась далеко и широко, став прекрасной легендой.
Usage
用于形容人际关系的友好往来,或互相赠送礼物。
Используется для описания дружеских отношений между людьми или взаимного обмена подарками.
Examples
-
邻里之间应该投桃报李,互相帮助。
línlǐ zhī jiān yīnggāi tóu táo bào lǐ, hù xiāng bāngzhù.
Соседи должны помогать друг другу.
-
他经常帮助我,我也应该投桃报李,回报他的恩情。
tā jīngcháng bāngzhù wǒ, wǒ yě yīnggāi tóu táo bào lǐ, huí bào tā de ēnqíng
Он часто помогает мне, поэтому я должен ответить ему взаимностью и отплатить за его доброту.