投桃报李 recompensar la amabilidad con amabilidad
Explanation
比喻友好往来或互相赠送东西。
Significa intercambios amistosos o regalos mutuos.
Origin Story
从前,有两个村庄,一个叫桃花村,一个叫李子村。桃花村的人们善良热情,常常赠送李子村的人们新鲜的桃子。李子村的人们收到桃子后,也用自己种植的李子回赠桃花村。两村村民就这样互相赠送礼物,友好相处,成为了好邻居。 后来,一个年轻人,他来自一个远离这两个村庄的陌生地方,他见识了这两个村庄的村民们互相赠送礼物,友好相处,他内心感到非常感动。他决定向这两个村庄学习,以后也要像他们一样,以诚待人,与人为善。 从此以后,这两个村庄的友谊更加深厚,他们的故事也传遍了四面八方,成为了一个美好的传说。
Había una vez dos aldeas, una llamada Aldea del Melocotón y la otra Aldea de la Ciruela. La gente de la Aldea del Melocotón era amable y hospitalaria, y a menudo enviaba melocotones frescos a la gente de la Aldea de la Ciruela. Después de recibir los melocotones, la gente de la Aldea de la Ciruela también enviaba sus propias ciruelas cultivadas a la Aldea del Melocotón. Así, los aldeanos de ambas aldeas intercambiaban regalos y vivían en paz, convirtiéndose en buenos vecinos. Más tarde, un joven de una aldea lejana presenció la amistosa relación entre estas dos aldeas. Estaba profundamente conmovido por su amabilidad y ayuda. Decidió aprender de estas dos aldeas y siempre ser honesto y amable con los demás. Desde entonces, la amistad entre las dos aldeas se hizo aún más fuerte, y su historia se extendió por todas partes, convirtiéndose en una hermosa leyenda.
Usage
用于形容人际关系的友好往来,或互相赠送礼物。
Se utiliza para describir la relación amistosa entre las personas, o el intercambio mutuo de regalos.
Examples
-
邻里之间应该投桃报李,互相帮助。
línlǐ zhī jiān yīnggāi tóu táo bào lǐ, hù xiāng bāngzhù.
Los vecinos deben corresponderse mutuamente y ayudarse entre sí.
-
他经常帮助我,我也应该投桃报李,回报他的恩情。
tā jīngcháng bāngzhù wǒ, wǒ yě yīnggāi tóu táo bào lǐ, huí bào tā de ēnqíng
Él me ayuda a menudo, así que yo también debo corresponder a su amabilidad y devolverle el favor.