恩将仇报 pagar con mal la bondad
Explanation
比喻忘恩负义,以怨报德。
Una metáfora de la ingratitud; recompensar la bondad con el mal.
Origin Story
话说很久以前,在一个古老的村庄里,一位善良的农夫救了一只受伤的狐狸。他细心地照料狐狸,直到它痊愈。狐狸康复后,本应感激农夫的救命之恩,却在深夜偷走了农夫辛辛苦苦攒下的所有粮食,还咬伤了农夫的牲畜,最终逃之夭夭。这个故事体现了恩将仇报的含义,告诫人们要怀有感恩之心,不要忘记他人的恩情。
Érase una vez, en un antiguo pueblo, un amable granjero rescató a un zorro herido. Él cuidó cuidadosamente al zorro hasta que sanó. Pero en lugar de mostrar gratitud, el zorro, una vez recuperado, robó todos los granos duramente ganados del granjero e incluso mordió su ganado antes de escapar en la noche. Esta historia demuestra el significado de devolver la amabilidad con crueldad. Sirve como un recordatorio preventivo para cultivar la gratitud y nunca olvidar la bondad de los demás.
Usage
用于形容忘恩负义的行为,也常用于谴责这种行为。
Se usa para describir y condenar el acto de recompensar la amabilidad con crueldad.
Examples
-
他竟然恩将仇报,实在令人气愤!
ta jingran enjiangchoubao, shizai lingren qifen!
¡Es indignante que haya correspondido la bondad con crueldad!
-
他对曾经帮助过他的朋友恩将仇报,真是忘恩负义!
tade dui cengjing bangzhu guo ta de pengyou enjiangchoubao, zhen shi wang'enfu'yi!
Le devolvió la bondad de su amigo con una traición, ¡realmente ingrato!