恩将仇报 отплатить чёрной неблагодарностью
Explanation
比喻忘恩负义,以怨报德。
Метафора неблагодарности; воздавать добром злом.
Origin Story
话说很久以前,在一个古老的村庄里,一位善良的农夫救了一只受伤的狐狸。他细心地照料狐狸,直到它痊愈。狐狸康复后,本应感激农夫的救命之恩,却在深夜偷走了农夫辛辛苦苦攒下的所有粮食,还咬伤了农夫的牲畜,最终逃之夭夭。这个故事体现了恩将仇报的含义,告诫人们要怀有感恩之心,不要忘记他人的恩情。
Давным-давно, в старой деревне, добрый фермер спас раненую лису. Он тщательно ухаживал за лисой, пока она не поправилась. Но вместо того, чтобы показать благодарность, лиса, оправившись, украла весь тяжело заработанный урожай фермера и даже укусила его скот, прежде чем сбежать ночью. Эта история демонстрирует смысл воздаяния добром злом. Она служит предостережением, чтобы развивать благодарность и никогда не забывать доброту других.
Usage
用于形容忘恩负义的行为,也常用于谴责这种行为。
Используется для описания и осуждения акта воздаяния добром злом.
Examples
-
他竟然恩将仇报,实在令人气愤!
ta jingran enjiangchoubao, shizai lingren qifen!
Он воистину отплатил чёрной неблагодарностью!
-
他对曾经帮助过他的朋友恩将仇报,真是忘恩负义!
tade dui cengjing bangzhu guo ta de pengyou enjiangchoubao, zhen shi wang'enfu'yi!
Он предал того, кто ему помогал, вот это да, неблагодарность!