以怨报德 yǐ yuàn bào dé gantihan ang kabutihan ng sama ng loob

Explanation

用怨恨来回报别人的恩惠。比喻忘恩负义,恩将仇报。

Gantihan ang kabutihan ng sama ng loob. Upang ilarawan ang isang taong walang utang na loob at ginagantihan ang kabutihan ng kasamaan.

Origin Story

从前,有个善良的农夫,救了一条受伤的毒蛇。毒蛇伤好后,却狠狠地咬了农夫一口,农夫因此丧命。这则故事体现了以怨报德的含义,告诫人们不要对心怀恶意的人抱有幻想,要擦亮眼睛,辨别是非。

cong qian, you ge shan liang de nong fu, jiu le yi tiao shou shang de du she. du she shang hao hou, que hen hen de yao le nong fu yi kou, nong fu yin ci sang ming. zhe ze gu shi ti xian le yi yuan bao de de han yi, gao jie ren men bu yao dui xin huai e yi de ren bao you huan xiang, yao ca liang yan jing, bian bie shi fei.

Noong unang panahon, may isang mabait na magsasaka na nagligtas sa isang nasugatang makamandag na ahas. Matapos gumaling ang ahas, sinunggaban nito nang may kalupitan ang magsasaka, na namatay dahil dito. Inilalarawan ng kuwentong ito ang kahulugan ng "pagganti ng kabutihan ng sama ng loob" at nagbabala sa mga tao na huwag magkaroon ng ilusyon sa mga taong may masasamang hangarin, na maging mapanuri, at makilala ang tama sa mali.

Usage

主要用于形容忘恩负义的行为。

zhu yao yong yu xing rong wang en fu yi de xing wei

Ang idyoma na ito ay pangunahing ginagamit upang ilarawan ang walang utang na loob at pagganti ng kabutihan ng sama ng loob.

Examples

  • 他以怨报德,令人寒心。

    ta yi yuan bao de, ling ren han xin. zhe zhong yi yuan bao de de xingwei shi bu ke qu de

    Ginantimpalaan niya ang kabutihan ng sama ng loob, na nakakapangingilabot.

  • 这种以怨报德的行为是不可取的。

    Ang ganitong uri ng pagganti ng kabutihan sa sama ng loob ay hindi katanggap-tanggap