以怨报德 yǐ yuàn bào dé Dankbarkeit mit Hass vergelten

Explanation

用怨恨来回报别人的恩惠。比喻忘恩负义,恩将仇报。

Mit Hass die Freundlichkeit vergelten. Es beschreibt jemanden, der Undankbarkeit zeigt und das Gute mit Bösem vergoldet.

Origin Story

从前,有个善良的农夫,救了一条受伤的毒蛇。毒蛇伤好后,却狠狠地咬了农夫一口,农夫因此丧命。这则故事体现了以怨报德的含义,告诫人们不要对心怀恶意的人抱有幻想,要擦亮眼睛,辨别是非。

cong qian, you ge shan liang de nong fu, jiu le yi tiao shou shang de du she. du she shang hao hou, que hen hen de yao le nong fu yi kou, nong fu yin ci sang ming. zhe ze gu shi ti xian le yi yuan bao de de han yi, gao jie ren men bu yao dui xin huai e yi de ren bao you huan xiang, yao ca liang yan jing, bian bie shi fei.

Es gab einmal einen freundlichen Bauern, der eine verletzte Schlange rettete. Nachdem die Schlange gesund war, biss sie den Bauern böse und tötete ihn. Diese Geschichte veranschaulicht die Bedeutung von „Dankbarkeit mit Hass vergelten“ und warnt die Menschen davor, sich keine Illusionen über böswillige Menschen zu machen, sondern ihre Augen aufzuhalten und zwischen Recht und Unrecht zu unterscheiden.

Usage

主要用于形容忘恩负义的行为。

zhu yao yong yu xing rong wang en fu yi de xing wei

Hauptsächlich verwendet, um undankbares Verhalten zu beschreiben.

Examples

  • 他以怨报德,令人寒心。

    ta yi yuan bao de, ling ren han xin. zhe zhong yi yuan bao de de xingwei shi bu ke qu de

    Er vergeltet die Gefälligkeit mit Missgunst.

  • 这种以怨报德的行为是不可取的。

    Dieses Verhalten, die Wohltaten mit Übel zu vergelten, ist nicht akzeptabel.