节日思念问候 Salam Rindu Hari Raya Jiérì sīniàn wènhòu

Dialog

Dialog 1

中文

A:中秋节快乐!想家了吗?
B:谢谢!是啊,有点想家了,好久没和家人一起过中秋了。
C:是啊,中秋节的月亮特别圆,看着它就特别想家。
B:是啊,记得小时候,我们一家人都围坐在院子里赏月,吃月饼,好温馨。
A:是啊,现在在外面,虽然也有中秋活动,但感觉还是不一样。
B:嗯,还是家里的感觉好。对了,你们那边有啥中秋活动?
A:我们这边也有赏月、吃月饼的活动,还有猜灯谜、放孔明灯的。

拼音

A:Zhōngqiū jié kuàilè! Xiǎng jiā le ma?
B:Xièxie! Shì a, yǒudiǎn xiǎng jiā le, hǎojiǔ méi hé jiārén yīqǐ guò Zhōngqiū le.
C:Shì a, Zhōngqiū jié de yuèliàng tèbié yuán, kànzhe tā jiù tèbié xiǎng jiā.
B:Shì a, jìde xiǎoshíhòu, wǒmen yījiā rén dōu wéizuò zài yuànzi lǐ shǎng yuè, chī yuèbǐng, hǎo wēnxīn.
A:Shì a, xiànzài zài wàimian, suīrán yě yǒu Zhōngqiū huódòng, dàn gǎnjué hái shì bù yīyàng.
B:Èn, hái shì jiā lǐ de gǎnjué hǎo. Duì le, nǐmen nàbiān yǒu shá Zhōngqiū huódòng?
A:Wǒmen zhèbiān yě yǒu shǎng yuè chī yuèbǐng de huódòng, hái yǒu cāi dēngmí fàng kǒngmíng dēng de.

Indonesian

A: Selamat Hari Raya Pertengahan Musim Gugur! Kangen rumah?
B: Terima kasih! Ya, sedikit. Sudah lama sekali saya tidak merayakan Hari Raya Pertengahan Musim Gugur bersama keluarga.
C: Ya, bulan purnama saat Hari Raya Pertengahan Musim Gugur sangat bulat. Melihatnya membuat seseorang rindu rumah.
B: Ya, saya ingat ketika masih kecil, kami semua duduk di halaman menikmati bulan, makan kue bulan, sangat hangat.
A: Ya, sekarang di luar negeri, meskipun ada acara Hari Raya Pertengahan Musim Gugur, tetapi rasanya masih berbeda.
B: Ya, perasaan di rumah memang yang terbaik. Ngomong-ngomong, acara Hari Raya Pertengahan Musim Gugur apa yang kalian adakan di sana?
A: Kami juga punya acara melihat bulan dan makan kue bulan, ada juga tebak-tebakan lampion dan lampion langit.

Frasa Biasa

节日快乐!

Jiérì kuàilè

Selamat hari raya!

想家了吗?

Xiǎng jiā le ma?

Kamu kangen rumah?

中秋节快乐!

Zhōngqiū jié kuàilè!

Selamat Hari Raya Pertengahan Musim Gugur!

Kebudayaan

中文

中秋节是中国的传统节日,家人团聚,赏月吃月饼是重要的习俗。

中秋节的月亮象征着团圆,人们会在这一天思念远方的亲人。

拼音

Zhōngqiū jié shì Zhōngguó de chuántǒng jiérì, jiārén tuánjù, shǎng yuè chī yuèbǐng shì zhòngyào de xísú.

Zhōngqiū jié de yuèliàng xiāngzhèngzhe tuányuán, rénmen huì zài zhè yītiān sīniàn yuǎnfāng de qīn rén.

Indonesian

Hari Raya Pertengahan Musim Gugur adalah festival tradisional Tionghoa di mana keluarga berkumpul. Melihat bulan dan makan kue bulan adalah kebiasaan penting.

Bulan di Hari Raya Pertengahan Musim Gugur melambangkan reuni, dan orang-orang akan merindukan kerabat mereka yang jauh pada hari ini

Frasa Lanjut

中文

每逢佳节倍思亲

又是一年中秋节,遥寄相思一片情

拼音

Měiféng jiājié bèi sī qīn

Yòushì yī nián zhōngqiū jié, yáo jì xiāngsī yīpiàn qíng

Indonesian

Setiap perayaan memperkuat rasa rindu rumah.

Hari Raya Pertengahan Musim Gugur kembali lagi, mengirimkan pikiran dari jauh

Tabu Kebudayaan

中文

避免在正式场合使用过于亲昵的表达。

拼音

Bìmiǎn zài zhèngshì chǎnghé shǐyòng guòyú qīnnì de biǎodá.

Indonesian

Hindari menggunakan ekspresi yang terlalu akrab di lingkungan formal.

Titik Kunci

中文

适用人群广泛,亲朋好友之间,同事之间,都可以使用。

拼音

Shìyòng rénqún guǎngfàn, qīnpéng hǎoyǒu zhījiān, tóngshì zhījiān, dōu kěyǐ shǐyòng.

Indonesian

Berlaku untuk berbagai kalangan, dapat digunakan di antara teman dan kerabat, dan rekan kerja.

Petunjuk Praktik

中文

多练习不同语境下的表达

结合具体节日,学习更地道的表达

拼音

Duō liànxí bùtóng yǔjìng xià de biǎodá

Jiéhé jùtǐ jiérì, xuéxí gèng dìdào de biǎodá

Indonesian

Berlatih ekspresi yang berbeda dalam konteks yang berbeda.

Gabungkan dengan festival tertentu untuk mempelajari ekspresi yang lebih autentik