栉风沐雨 pettinare il vento, lavarsi nella pioggia
Explanation
栉:梳理;沐:洗涤。比喻在风雨中辛勤劳作。
Pettine: pettinare; Lavare: lavare. Metafora per lavorare duramente sotto la pioggia e il vento.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的书生,怀揣着满腹经纶,离开家乡来到长安,希望能够实现自己的抱负。然而,长安城的繁华并没有让他轻松,反而让他感受到了前所未有的压力。为了能够在长安站稳脚跟,他不得不四处奔波,寻找机会。他四处拜访达官贵人,希望得到他们的赏识和提拔。然而,现实却很残酷,许多人对他爱理不理,甚至对他冷嘲热讽。这让他一度想要放弃。但他并没有气馁,依旧坚持自己的梦想。他白天在长安城的大街小巷穿梭,晚上则在简陋的客栈里休息。日复一日,年复一年,他栉风沐雨,不知疲倦。最终,他凭借着自己辛勤的努力和才华横溢的诗篇,终于在长安城里站稳了脚跟,并成为了一代诗仙。
Si narra che durante la dinastia Tang, uno studioso di nome Li Bai lasciò la sua città natale e si recò a Chang'an per realizzare le sue ambizioni. Tuttavia, lo splendore di Chang'an non lo calmò, anzi gli diede una pressione senza precedenti. Per potersi affermare a Chang'an, dovette girare e cercare opportunità. Visitò funzionari e dignitari nella speranza di ottenere la loro stima e promozione. Tuttavia, la realtà fu crudele, molti lo ignorarono, persino lo schernirono. Questo lo fece quasi desistere. Ma non si diede per vinto, continuando a perseguire i suoi sogni. Si aggirava per le strade di Chang'an di giorno, e riposava in locande semplici di notte. Giorno dopo giorno, anno dopo anno, lavorò instancabilmente. Alla fine, grazie al suo duro lavoro e alle sue poesie di talento, riuscì finalmente a stabilirsi a Chang'an e divenne un poeta immortale.
Usage
形容不畏艰辛,长期在外辛勤劳作。
Descrive qualcuno che lavora duramente a lungo nonostante le difficoltà e le avversità.
Examples
-
他为了事业,栉风沐雨,几十年如一日地辛勤工作。
ta weile shiye, zhi feng mu yu, ji shinian ru yiri de xinqin gongzuo
Ha lavorato instancabilmente per la sua carriera, per decenni.
-
老党员栉风沐雨几十年,为人民群众做出了巨大贡献。
lao dangyuan zhi feng mu yu ji shinian, wei renmin qunzhong zuochule juda gongxian
Il veterano del partito ha lavorato sodo per decenni e ha dato un enorme contributo al popolo.