栉风沐雨 zhì fēng mù yǔ pettinare il vento, lavarsi nella pioggia

Explanation

栉:梳理;沐:洗涤。比喻在风雨中辛勤劳作。

Pettine: pettinare; Lavare: lavare. Metafora per lavorare duramente sotto la pioggia e il vento.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的书生,怀揣着满腹经纶,离开家乡来到长安,希望能够实现自己的抱负。然而,长安城的繁华并没有让他轻松,反而让他感受到了前所未有的压力。为了能够在长安站稳脚跟,他不得不四处奔波,寻找机会。他四处拜访达官贵人,希望得到他们的赏识和提拔。然而,现实却很残酷,许多人对他爱理不理,甚至对他冷嘲热讽。这让他一度想要放弃。但他并没有气馁,依旧坚持自己的梦想。他白天在长安城的大街小巷穿梭,晚上则在简陋的客栈里休息。日复一日,年复一年,他栉风沐雨,不知疲倦。最终,他凭借着自己辛勤的努力和才华横溢的诗篇,终于在长安城里站稳了脚跟,并成为了一代诗仙。

huashuo tangchao shiqi, yiwang ming jiao li bai de shusheng, huaicuaizhe manfu jinglun, likai jiangxiang lai dao chang'an, xiwang nenggou shixian ziji de baofu. ran'er, chang'an cheng de fanghua bing meiyou rang ta qingsong, fan'er rang ta ganshou daole qiansuoweiyou de yali. weile nenggou zai chang'an zhanwen jiao gen, ta bude bu sichu benbo, xunzhao jihui. ta sichu bai fang da guan guiren, xiwang dedao ta men de shangshi he tiba. ran'er, xianshi que hen canku, xuduoren dui ta ailibuli, shenzhi dui ta lengchao refeng. zhe rang ta yidu xiang yao fangqi. dan ta bing meiyou qineng, yijiu jianchi ziji de mengxiang. ta baitian zai chang'an cheng de dajie xiao xiang chuansuo, wanshang ze zai jianlou de kezhan li xiu xi. rifu riri, nianfu niannian, ta zhi feng mu yu, buzhi pijuan. zhongjiu, ta pingjie zhe ziji xinqin de nuli he caihua hengyi de shi pian, zhongyu zai chang'an cheng li zhanwenle jiaogen, bing chengweile yidai shixian.

Si narra che durante la dinastia Tang, uno studioso di nome Li Bai lasciò la sua città natale e si recò a Chang'an per realizzare le sue ambizioni. Tuttavia, lo splendore di Chang'an non lo calmò, anzi gli diede una pressione senza precedenti. Per potersi affermare a Chang'an, dovette girare e cercare opportunità. Visitò funzionari e dignitari nella speranza di ottenere la loro stima e promozione. Tuttavia, la realtà fu crudele, molti lo ignorarono, persino lo schernirono. Questo lo fece quasi desistere. Ma non si diede per vinto, continuando a perseguire i suoi sogni. Si aggirava per le strade di Chang'an di giorno, e riposava in locande semplici di notte. Giorno dopo giorno, anno dopo anno, lavorò instancabilmente. Alla fine, grazie al suo duro lavoro e alle sue poesie di talento, riuscì finalmente a stabilirsi a Chang'an e divenne un poeta immortale.

Usage

形容不畏艰辛,长期在外辛勤劳作。

xingrong bu wei jianxin, changqi zai wai xinqin laozuo

Descrive qualcuno che lavora duramente a lungo nonostante le difficoltà e le avversità.

Examples

  • 他为了事业,栉风沐雨,几十年如一日地辛勤工作。

    ta weile shiye, zhi feng mu yu, ji shinian ru yiri de xinqin gongzuo

    Ha lavorato instancabilmente per la sua carriera, per decenni.

  • 老党员栉风沐雨几十年,为人民群众做出了巨大贡献。

    lao dangyuan zhi feng mu yu ji shinian, wei renmin qunzhong zuochule juda gongxian

    Il veterano del partito ha lavorato sodo per decenni e ha dato un enorme contributo al popolo.