栉风沐雨 peigner le vent, se baigner sous la pluie
Explanation
栉:梳理;沐:洗涤。比喻在风雨中辛勤劳作。
Peigner le vent, laver la pluie. On l'utilise pour décrire quelqu'un qui travaille souvent dehors quel que soit le temps.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的书生,怀揣着满腹经纶,离开家乡来到长安,希望能够实现自己的抱负。然而,长安城的繁华并没有让他轻松,反而让他感受到了前所未有的压力。为了能够在长安站稳脚跟,他不得不四处奔波,寻找机会。他四处拜访达官贵人,希望得到他们的赏识和提拔。然而,现实却很残酷,许多人对他爱理不理,甚至对他冷嘲热讽。这让他一度想要放弃。但他并没有气馁,依旧坚持自己的梦想。他白天在长安城的大街小巷穿梭,晚上则在简陋的客栈里休息。日复一日,年复一年,他栉风沐雨,不知疲倦。最终,他凭借着自己辛勤的努力和才华横溢的诗篇,终于在长安城里站稳了脚跟,并成为了一代诗仙。
Sous la dynastie Tang, un érudit nommé Li Bai quitta sa ville natale pour Chang'an afin de réaliser ses ambitions. Cependant, la splendeur de Chang'an ne le soulagea pas, mais lui causa une pression sans précédent. Afin de prendre pied à Chang'an, il dut beaucoup voyager et chercher des opportunités. Il rendit visite à des fonctionnaires et à des dignitaires en espérant obtenir leur appréciation et leur promotion. Cependant, la réalité était cruelle, beaucoup de gens l'ignorèrent, voire se moquèrent de lui. Cela le fit une fois vouloir abandonner. Mais il n'abandonna pas, il continua à s'accrocher à ses rêves. Il se déplaçait dans les rues et ruelles de la ville de Chang'an pendant la journée, et se reposait dans des auberges simples la nuit. Jour après jour, année après année, il travailla sans relâche sous le vent et la pluie. Finalement, grâce à son travail acharné et à ses poèmes talentueux, il s'établit enfin à Chang'an et devint une génération de poètes immortels.
Usage
形容不畏艰辛,长期在外辛勤劳作。
Décrit quelqu'un qui travaille dur pendant longtemps malgré les difficultés et les adversités.
Examples
-
他为了事业,栉风沐雨,几十年如一日地辛勤工作。
ta weile shiye, zhi feng mu yu, ji shinian ru yiri de xinqin gongzuo
Il a travaillé sans relâche pour sa carrière, par tous les temps, pendant des décennies.
-
老党员栉风沐雨几十年,为人民群众做出了巨大贡献。
lao dangyuan zhi feng mu yu ji shinian, wei renmin qunzhong zuochule juda gongxian
Le vieux membre du parti a travaillé sous le vent et la pluie pendant des décennies et a apporté une grande contribution au peuple.