衣冠禽兽 yī guān qín shòu scellerato

Explanation

衣冠禽兽,字面意思是指穿着衣帽的禽兽。比喻那些外表打扮得人模人样,但内心阴险狠毒,行为卑劣的人。

Letteralmente, "yiguan qinshou" significa "animali con vestiti e cappelli". Viene usato come metafora per coloro che all'esterno appaiono dignitosi, ma sono insidiosi e crudeli, con un comportamento spregevole.

Origin Story

话说唐朝时期,有个书生名叫李瑾,他寒窗苦读多年,终于考中了进士。然而,他却是一个伪君子,表面上衣冠楚楚,文质彬彬,背地里却干尽了坏事。他贪赃枉法,欺压百姓,鱼肉乡里,搜刮民脂民膏,过着奢侈的生活。百姓们都恨他入骨,暗地里骂他是衣冠禽兽。一天,李瑾微服私访,来到一个偏僻的小村庄。他看到村里人生活贫困,心中暗自得意。突然,他看到一个年迈的老农正在田里辛勤劳作,他走上前去,想羞辱老农一番。老农抬头一看,认出了李瑾,便怒斥道:“你这个衣冠禽兽,祸害百姓,不得好死!”李瑾顿时恼羞成怒,想打老农,却被老农的儿子和乡亲们拦住了。乡亲们纷纷指责李瑾的恶行,李瑾无颜面对,灰溜溜地逃走了。从此,李瑾的恶行传遍了大江南北,人们都用“衣冠禽兽”来形容那些外表道貌岸然,实际上卑鄙无耻的人。

huashuo tangchaoshiqi you ge shusheng ming jiao lijinyin ta hanchuang kudushu duonian zhongyu kaozhong le jinshi raner ta que shi yige weijunzi biaomianshang yiguan chuchuchu wen zhi binbin bei di li que ganjin le huaishi ta tanzang wangfa qiyaya baixing yuru xiangli sougua minzhi mingao guozhe shechi de shenghuo baixing men dou hen ta rugu暗地里骂他是衣冠禽兽 yitian lijinyin weifu sifang lai dao yige pianpi de xiaocunzhuang ta kan dao cunli ren shenghuo pinkun xinzhong anzi deyi turan ta kan dao yige nianmai de laonong zhengzai tianli xinqin laozuo ta zou shang qian qu xiang xiurong laonong yifang laonong taitou yikan renchule lijinyin bian nuchi dao ni zhe ge yiguanqinshou huhai baixing bude haosi lijinyin danshi naoxiu chengnu xiang da laonong que bei laonong de erzi he xiangqin men lan zhu le xiangqin men fenfen zhize lijinyin de exing lijinyin wuyan mian dui huiliuliu de taole zou le congci lijinyin de exing chuanbian le dajiang nanbei renmen dou yong yiguanqinshou lai xingrong na xie waibiaodao mao anran shijishang bipi wuchi de ren

Si narra che durante la dinastia Tang, visse uno studioso di nome Li Jin che, dopo molti anni di duro lavoro, finalmente superò gli esami imperiali. Tuttavia, era un ipocrita, all'esterno sembrava colto ma in segreto commetteva molte azioni malvagie. Era corrotto, opprimeva il popolo e conduceva una vita di lusso. La gente lo odiava e lo malediceva segretamente come un "yiguan qinshou". Un giorno, Li Jin si recò in incognito in un villaggio sperduto. Vedendo la povertà degli abitanti del villaggio, provò collera. Improvvisamente, vide un vecchio contadino che lavorava duramente nei campi. Si avvicinò con l'intenzione di umiliare l'anziano. Il contadino lo riconobbe e lo rimproverò. Li Jin si infuriò e tentò di colpire il contadino, ma gli abitanti del villaggio lo fermarono. Condannarono le cattive azioni di Li Jin, e lui se ne andò vergognoso. Da allora, le cattive azioni di Li Jin si diffusero ampiamente, e la gente iniziò a usare questo termine per descrivere gli ipocriti.

Usage

多用于讽刺那些外表道貌岸然,内心阴险卑劣的人。

duoyongyu fengci na xie waibiaodao mao anran neixin yinxian bilei de ren

Principalmente usato per satireggiare coloro che appaiono esteriormente dignitosi ma sono in realtà insidiosi e meschini.

Examples

  • 他表面道貌岸然,实际上却是衣冠禽兽。

    tabiaomian daomaoranran shijishang que shi yiguanqinshou

    Apparentemente rispettabile, in realtà è uno scansafatiche.

  • 那些衣冠禽兽,假仁假义,令人作呕。

    naxie yiguanqinshou jiarenjiayi lingren zuoyou

    Quei falsi ipocriti, che fanno finta di essere virtuosi, sono disgustosi.