衣冠禽兽 yī guān qín shòu Heuchler

Explanation

衣冠禽兽,字面意思是指穿着衣帽的禽兽。比喻那些外表打扮得人模人样,但内心阴险狠毒,行为卑劣的人。

Die wörtliche Bedeutung von „衣冠禽兽“ ist „gekleidete Tiere“. Es ist eine Metapher für Menschen, die äußerlich anständig erscheinen, aber innerlich bösartig und feige sind.

Origin Story

话说唐朝时期,有个书生名叫李瑾,他寒窗苦读多年,终于考中了进士。然而,他却是一个伪君子,表面上衣冠楚楚,文质彬彬,背地里却干尽了坏事。他贪赃枉法,欺压百姓,鱼肉乡里,搜刮民脂民膏,过着奢侈的生活。百姓们都恨他入骨,暗地里骂他是衣冠禽兽。一天,李瑾微服私访,来到一个偏僻的小村庄。他看到村里人生活贫困,心中暗自得意。突然,他看到一个年迈的老农正在田里辛勤劳作,他走上前去,想羞辱老农一番。老农抬头一看,认出了李瑾,便怒斥道:“你这个衣冠禽兽,祸害百姓,不得好死!”李瑾顿时恼羞成怒,想打老农,却被老农的儿子和乡亲们拦住了。乡亲们纷纷指责李瑾的恶行,李瑾无颜面对,灰溜溜地逃走了。从此,李瑾的恶行传遍了大江南北,人们都用“衣冠禽兽”来形容那些外表道貌岸然,实际上卑鄙无耻的人。

huashuo tangchaoshiqi you ge shusheng ming jiao lijinyin ta hanchuang kudushu duonian zhongyu kaozhong le jinshi raner ta que shi yige weijunzi biaomianshang yiguan chuchuchu wen zhi binbin bei di li que ganjin le huaishi ta tanzang wangfa qiyaya baixing yuru xiangli sougua minzhi mingao guozhe shechi de shenghuo baixing men dou hen ta rugu暗地里骂他是衣冠禽兽 yitian lijinyin weifu sifang lai dao yige pianpi de xiaocunzhuang ta kan dao cunli ren shenghuo pinkun xinzhong anzi deyi turan ta kan dao yige nianmai de laonong zhengzai tianli xinqin laozuo ta zou shang qian qu xiang xiurong laonong yifang laonong taitou yikan renchule lijinyin bian nuchi dao ni zhe ge yiguanqinshou huhai baixing bude haosi lijinyin danshi naoxiu chengnu xiang da laonong que bei laonong de erzi he xiangqin men lan zhu le xiangqin men fenfen zhize lijinyin de exing lijinyin wuyan mian dui huiliuliu de taole zou le congci lijinyin de exing chuanbian le dajiang nanbei renmen dou yong yiguanqinshou lai xingrong na xie waibiaodao mao anran shijishang bipi wuchi de ren

In der Tang-Dynastie lebte ein Gelehrter namens Li Jin, der nach vielen Jahren des Studiums schließlich den Jin-Shi-Titel erlangte. Er war jedoch ein Heuchler, äußerlich adrett und kultiviert, tat aber im Geheimen Schändliches. Er nahm Bestechungsgelder an, unterdrückte die Bevölkerung, plünderte und lebte in verschwenderischem Luxus. Die Bevölkerung hasste ihn und beschimpfte ihn im Geheimen als „衣冠禽兽“. Eines Tages reiste Li Jin inkognito in ein abgelegenes Dorf. Er sah, wie arm die Dorfbewohner lebten, und war innerlich stolz darauf. Plötzlich sah er einen alten Bauern, der fleißig auf dem Feld arbeitete. Er ging auf ihn zu, um ihn zu demütigen. Der alte Bauer sah ihn an, erkannte Li Jin und schrie ihn an: „Du Heuchler, du bringst das Volk ins Unglück, du wirst ein schlechtes Ende finden!“ Li Jin war wütend und wollte den Bauern schlagen, aber dessen Sohn und die Dorfbewohner hielten ihn auf. Die Dorfbewohner beschuldigten Li Jin seiner Verbrechen. Li Jin war zu beschämt, um zu bleiben, und floh. Von da an verbreitete sich Li Jins Boshaftigkeit im ganzen Land. Die Leute verwendeten „衣冠禽兽“, um Menschen zu beschreiben, die scheinbar tugendhaft sind, aber in Wirklichkeit niederträchtig und schamlos sind.

Usage

多用于讽刺那些外表道貌岸然,内心阴险卑劣的人。

duoyongyu fengci na xie waibiaodao mao anran neixin yinxian bilei de ren

Wird verwendet, um Menschen zu verspotten, die äußerlich fromm und tugendhaft erscheinen, in Wirklichkeit aber bösartig und feige sind.

Examples

  • 他表面道貌岸然,实际上却是衣冠禽兽。

    tabiaomian daomaoranran shijishang que shi yiguanqinshou

    Er ist äußerlich fromm und tugendhaft, in Wirklichkeit aber ein Schurke.

  • 那些衣冠禽兽,假仁假义,令人作呕。

    naxie yiguanqinshou jiarenjiayi lingren zuoyou

    Diese Heuchler, die so tun, als wären sie tugendhaft, sind abscheulich.