霄壤之别 differenza abissale
Explanation
比喻差别极大,像天和地一样,相差甚远。
Si usa per descrivere una differenza enorme, come quella tra cielo e terra.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗仙,在长安城中与一位名叫杜甫的诗圣相遇。两人皆是才华横溢,诗作精妙绝伦,但风格迥异。李白豪放不羁,诗风飘逸洒脱,如同天上的云朵,变幻莫测,令人捉摸不透;杜甫则沉稳内敛,诗风沉郁顿挫,如同大地般厚重,展现着人世的悲欢离合。他们二人同游曲江,在赏花饮酒之余,谈及诗作创作,彼此欣赏对方才华的同时,也发现各自的诗歌风格存在着霄壤之别。李白感叹杜甫诗作的厚重,如同巍峨的山岳,令人敬仰;杜甫则赞扬李白诗风的飘逸,如同清澈的溪流,令人心旷神怡。虽然风格不同,但两人都为唐诗的繁荣做出了巨大贡献。他们的友谊,也如同这天和地一样,相隔甚远却和谐共存。
Si narra che durante la dinastia Tang, un grande poeta di nome Li Bai e un grande poeta di nome Du Fu si incontrarono a Chang'an. Entrambi erano incredibilmente talentuosi, le loro poesie erano squisite e senza pari, ma i loro stili erano completamente diversi. Li Bai era generoso e libero, le sue poesie erano mutevoli e imprevedibili come le nuvole nel cielo; Du Fu era calmo e riservato, le sue poesie erano serie e profonde come la terra stessa, riflettendo le gioie e i dolori della vita umana. Mentre godevano di fiori e vino a Qujiang, discussero delle loro poesie. Ammirando il talento reciproco, si resero conto della grande differenza nei loro stili. Li Bai elogiò la profondità del lavoro di Du Fu, paragonandolo a maestose montagne, mentre Du Fu elogiò la bellezza della poesia di Li Bai, paragonandola a torrenti limpidi. Sebbene i loro stili fossero molto diversi, entrambi contribuirono enormemente allo sviluppo della poesia Tang. La loro amicizia, come il cielo e la terra, era diversa ma armoniosa.
Usage
用于形容两者之间差别巨大。
Si usa per descrivere una differenza enorme tra due cose.
Examples
-
他们的差距简直是霄壤之别。
tāmen de chājù jiǎnzhí shì xiāorǎng zhī bié
La differenza tra loro è abissale.
-
技术水平存在霄壤之别。
jìshù shuǐpíng cúnzài xiāorǎng zhī bié
Esiste una differenza abissale nelle capacità tecniche.
-
贫富差距之大,简直是霄壤之别!
pínfù chājù zhī dà, jiǎnzhí shì xiāorǎng zhī bié
Il divario tra ricchi e poveri è enorme!