霄壤之别 différence immense
Explanation
比喻差别极大,像天和地一样,相差甚远。
On utilise cette expression pour décrire une différence immense, comme la différence entre le ciel et la terre.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗仙,在长安城中与一位名叫杜甫的诗圣相遇。两人皆是才华横溢,诗作精妙绝伦,但风格迥异。李白豪放不羁,诗风飘逸洒脱,如同天上的云朵,变幻莫测,令人捉摸不透;杜甫则沉稳内敛,诗风沉郁顿挫,如同大地般厚重,展现着人世的悲欢离合。他们二人同游曲江,在赏花饮酒之余,谈及诗作创作,彼此欣赏对方才华的同时,也发现各自的诗歌风格存在着霄壤之别。李白感叹杜甫诗作的厚重,如同巍峨的山岳,令人敬仰;杜甫则赞扬李白诗风的飘逸,如同清澈的溪流,令人心旷神怡。虽然风格不同,但两人都为唐诗的繁荣做出了巨大贡献。他们的友谊,也如同这天和地一样,相隔甚远却和谐共存。
Pendant la dynastie Tang, le grand poète Li Bai et le grand poète Du Fu se sont rencontrés à Chang'an. Tous deux étaient incroyablement talentueux, leurs poèmes exquis et inégalés, mais leurs styles étaient très différents. Li Bai était fougueux et libre d'esprit, sa poésie aussi éthérée et imprévisible que les nuages dans le ciel ; Du Fu était posé et réservé, sa poésie aussi pesante et profonde que la terre elle-même, reflétant les joies et les tristesses de l'humanité. Tout en appréciant les fleurs et le vin à Qujiang, ils ont discuté de leurs créations poétiques. Admirant le talent de l'autre, ils ont réalisé l'immense différence de leurs styles. Li Bai s'est émerveillé de la profondeur de l'œuvre de Du Fu, la comparant à des montagnes majestueuses, tandis que Du Fu a loué l'élégance gracieuse de la poésie de Li Bai, la comparant à des ruisseaux limpides. Bien que leurs styles différaient grandement, tous deux ont contribué immensément à l'épanouissement de la poésie Tang. Leur amitié, à l'instar du ciel et de la terre, est restée distincte mais harmonieuse.
Usage
用于形容两者之间差别巨大。
Utilisé pour décrire une différence immense entre deux choses.
Examples
-
他们的差距简直是霄壤之别。
tāmen de chājù jiǎnzhí shì xiāorǎng zhī bié
La différence entre eux est immense.
-
技术水平存在霄壤之别。
jìshù shuǐpíng cúnzài xiāorǎng zhī bié
Il existe une grande différence de compétences techniques.
-
贫富差距之大,简直是霄壤之别!
pínfù chājù zhī dà, jiǎnzhí shì xiāorǎng zhī bié
Le fossé entre les riches et les pauvres est énorme !