加料要求 材料の要求
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
顾客:你好,我想点一份麻辣香锅,但是能不能不要香菜,多放点辣椒?
商家:好的,没问题,我们帮你备注一下,不要香菜,多放辣椒。
顾客:谢谢!
商家:不客气,还有什么其他的要求吗?
顾客:没有了,谢谢。
拼音
Japanese
客:こんにちは、麻辣香鍋を注文したいのですが、パクチー抜きで、唐辛子を多めにしてもらえますか?
店員:はい、大丈夫です。パクチー抜き、唐辛子多めとメモしておきます。
客:ありがとうございます!
店員:どういたしまして。他に何かご要望はありますか?
客:ありません、ありがとうございます。
よく使う表現
不要香菜
パクチー抜き
多放辣椒
唐辛子多め
加点什么
何かを追加
文化背景
中文
在中国的餐饮文化中,顾客可以根据自己的口味自由地要求商家调整菜品的配料。这是一种非常普遍的做法,商家通常会很乐意满足顾客的合理要求。
拼音
Japanese
中国では、料理の材料を自分の好みに合わせて調整してもらうことは一般的です。飲食店は通常、妥当な要望には喜んで応じてくれます。
In China's food culture, customers can freely ask for adjustments to the ingredients of their dishes. This is very common, and sellers are usually happy to meet reasonable requests.
高級表現
中文
如果您需要对菜品的口味进行更细致的调整,可以使用更高级的表达,例如:‘请您稍微少放一点盐,多放一点糖,谢谢’;‘这道菜能不能做成微辣的,谢谢’。
拼音
Japanese
料理の味をもっと細かく調整したい場合は、より高度な表現を使うことができます。例えば、「少し塩を少なくして、砂糖を少し多めにしてください。ありがとうございます。」、「この料理は、少し辛めにできますか?ありがとうございます。」などです。
文化禁忌
中文
避免使用过于强硬或不礼貌的语气,例如直接命令式的语句。注意保持礼貌和尊重,这在中国的文化中非常重要。
拼音
Bìmiǎn shǐyòng guòyú qiángyìng huò bù lǐmào de yǔqì, lìrú zhíjiē mìnglìngshì de yǔjù. Zhùyì bǎochí lǐmào hé zūnzhòng, zhè zài zhōngguó de wénhuà zhōng fēicháng zhòngyào.
Japanese
強すぎる言葉遣いや無礼な言葉遣いは避けましょう。例えば、命令のような言い方は避けましょう。中国文化では礼儀正しさや敬意が非常に重要です。使用キーポイント
中文
点餐时,顾客可以根据自身口味和喜好,提出加料或减料的要求。商家一般都会满足顾客的合理要求,但有时也需要根据实际情况进行协调。
拼音
Japanese
注文する際、お客様は自身の好みや好みに基づいて、材料の追加や削除を依頼できます。飲食店は通常、お客様の妥当な要望に応じますが、状況によっては妥協が必要となる場合もあります。練習ヒント
中文
多练习不同类型的加料要求表达,例如:‘要多放点醋’;‘不要放葱’;‘稍微少放点盐’。
拼音
Japanese
さまざまな種類の材料の追加・削除の表現を練習しましょう。例えば、「お酢を多めに入れてください」、「ネギは入れないでください」、「塩を少し少なめにしてください」などです。