费用分摊 費用分担
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
丽丽:这次文化交流活动真开心!我们一起去吃了火锅,看了川剧表演,还去了锦里古街。
小明:是啊,玩得很尽兴!对了,这次的费用怎么算啊?
丽丽:我记了一下,火锅花了500,川剧票是300,锦里的一些小吃和纪念品大概花了200,一共1000块。
小明:这么多啊!我们三个人,平均每人333.33元。
张强:我身上只有300,剩下的可以转账吗?
丽丽:当然可以,我们可以用微信或者支付宝转账,很方便的。
小明:好的,那我们就把费用平分吧,每人333.33元。
拼音
Japanese
リーリー:今回の文化交流イベント、本当に楽しかった!みんなで火鍋を食べて、四川オペラを見て、錦里古街にも行きました。
シャオミン:そうだね、すごく楽しかった!ところで、費用はどうやって割り勘にする?
リーリー:メモしておいたよ。火鍋が500元、四川オペラのチケットが300元、錦里でのおやつとお土産が約200元だから、合計1000元だね。
シャオミン:結構な額だね!3人だから、一人あたり約333.33元だね。
ジャンチャン:僕、300元しか持ってないんだけど。残りは送金してもいい?
リーリー:もちろんいいよ。WeChatかAlipayで送金できるから、すごく便利だよ。
シャオミン:わかった、じゃあ費用を均等に割り勘しよう。一人333.33元ね。
よく使う表現
费用分摊
費用分担
文化背景
中文
在中国,朋友或同事之间通常采用AA制,即费用平均分摊。在非正式场合下,大家会直接用微信或支付宝转账,非常方便快捷。
拼音
Japanese
中国では、友人や同僚間で費用を均等に分割する「割り勘」が一般的です。非公式の場では、微信や支付宝を使って簡単に送金することが多いです。
高級表現
中文
我们可以AA制,大家把费用平均分摊一下。
这次的费用,我们按照比例来分摊,你觉得怎么样?
我建议我们用一个更公平的办法来分摊费用,比如根据每个人消费的多少来算。
拼音
Japanese
割り勘で費用を均等に分けましょう。
費用は割合に応じて分担しましょうか?どう思いますか?
もっと公平な方法で費用を分担しましょう。例えば、一人当たりの消費額に応じて計算するとか。
文化禁忌
中文
避免在公开场合直接讨论钱财问题,以免引起尴尬。
拼音
biàn miǎn zài gōng kāi chǎng hé zhí jiē tǎo lùn qián cái wèntí, yǐ miǎn yǐn qǐ gāng gà。
Japanese
お金の話を公共の場で直接するのは避けましょう。気まずい思いをさせないように。使用キーポイント
中文
费用分摊适用于朋友、同事或家人之间的社交活动,特别是AA制,方便快捷。但在不同人群中,需要根据关系的亲疏远近选择合适的表达方式。
拼音
Japanese
費用分担は、友人、同僚、家族間の交流、特に割り勘は便利で迅速です。しかし、異なるグループでは、関係の親疎に応じて適切な表現を選ぶ必要があります。練習ヒント
中文
多练习不同场景下的费用分摊对话,例如聚餐、旅行、购物等。
尝试用不同的表达方式来表达同样的意思,例如“我们AA吧”,“这次费用我们平摊”等。
注意语气和场合,避免出现不礼貌或尴尬的情况。
拼音
Japanese
食事、旅行、買い物など、さまざまな場面での費用分担の会話を練習しましょう。
「割り勘にしよう」「費用を均等に分けよう」など、同じ意味を異なる表現で伝えてみましょう。
言葉遣いや状況に注意し、失礼なことや気まずい状況にならないようにしましょう。