费用分摊 費用分担 fèi yòng fēn tān

ダイアログ

ダイアログ 1

中文

丽丽:这次文化交流活动真开心!我们一起去吃了火锅,看了川剧表演,还去了锦里古街。
小明:是啊,玩得很尽兴!对了,这次的费用怎么算啊?
丽丽:我记了一下,火锅花了500,川剧票是300,锦里的一些小吃和纪念品大概花了200,一共1000块。
小明:这么多啊!我们三个人,平均每人333.33元。
张强:我身上只有300,剩下的可以转账吗?
丽丽:当然可以,我们可以用微信或者支付宝转账,很方便的。
小明:好的,那我们就把费用平分吧,每人333.33元。

拼音

Lì lì: zhè cì wén huà jiāo liú huó dòng zhēn kāi xīn! wǒmen yī qǐ qù chī le huǒ guō, kàn le chuān jù biǎo yǎn, hái qù le jǐn lǐ gǔ jiē.
Xiǎo míng: shì a, wán de hěn jìn xìng! duì le, zhè cì de fèi yòng zěn me suàn a?
Lì lì: wǒ jì le yī xià, huǒ guō huā le 500, chuān jù piào shì 300, jǐn lǐ de yī xiē xiǎo chī hé jì niàn pǐn dà gài huā le 200, yī gòng 1000 kuài.
Xiǎo míng: zhè me duō a! wǒmen sān gè rén, píng jūn měi rén 333.33 yuán.
Zhāng qiáng: wǒ shēn shang zhǐ yǒu 300, shèng xià de kě yǐ zhuǎn zhàng ma?
Lì lì: dāng rán kě yǐ, wǒmen kě yǐ yòng wēi xìn huò zhī fù zhǎo zhuǎn zhàng, hěn fāng biàn de.
Xiǎo míng: hǎo de, nà wǒmen jiù bǎ fèi yòng píng fēn ba, měi rén 333.33 yuán.

Japanese

リーリー:今回の文化交流イベント、本当に楽しかった!みんなで火鍋を食べて、四川オペラを見て、錦里古街にも行きました。
シャオミン:そうだね、すごく楽しかった!ところで、費用はどうやって割り勘にする?
リーリー:メモしておいたよ。火鍋が500元、四川オペラのチケットが300元、錦里でのおやつとお土産が約200元だから、合計1000元だね。
シャオミン:結構な額だね!3人だから、一人あたり約333.33元だね。
ジャンチャン:僕、300元しか持ってないんだけど。残りは送金してもいい?
リーリー:もちろんいいよ。WeChatかAlipayで送金できるから、すごく便利だよ。
シャオミン:わかった、じゃあ費用を均等に割り勘しよう。一人333.33元ね。

よく使う表現

费用分摊

fèi yòng fēn tān

費用分担

文化背景

中文

在中国,朋友或同事之间通常采用AA制,即费用平均分摊。在非正式场合下,大家会直接用微信或支付宝转账,非常方便快捷。

拼音

zài zhōng guó, péng you huò tóng shì zhī jiān cháng cháng cǎi yòng AA zhì, jí fèi yòng píng jūn fēn tān. zài fēi zhèng shì chǎng hé xià, dà jiā huì zhí jiē yòng wēi xìn huò zhī fù zhǎo zhuǎn zhàng, fēi cháng fāng biàn kuài jié。

Japanese

中国では、友人や同僚間で費用を均等に分割する「割り勘」が一般的です。非公式の場では、微信や支付宝を使って簡単に送金することが多いです。

高級表現

中文

我们可以AA制,大家把费用平均分摊一下。

这次的费用,我们按照比例来分摊,你觉得怎么样?

我建议我们用一个更公平的办法来分摊费用,比如根据每个人消费的多少来算。

拼音

wǒmen kě yǐ AA zhì, dà jiā bǎ fèi yòng píng jūn fēn tān yī xià。

zhè cì de fèi yòng, wǒmen àn zhào bǐ lì lái fēn tān, nǐ jué de zěn me yàng?

wǒ jiàn yì wǒmen yòng yīgè gèng gōng píng de bàn fǎ lái fēn tān fèi yòng, bǐ rú gēn jù měi gè rén xiāo fèi de duō shao lái suàn。

Japanese

割り勘で費用を均等に分けましょう。

費用は割合に応じて分担しましょうか?どう思いますか?

もっと公平な方法で費用を分担しましょう。例えば、一人当たりの消費額に応じて計算するとか。

文化禁忌

中文

避免在公开场合直接讨论钱财问题,以免引起尴尬。

拼音

biàn miǎn zài gōng kāi chǎng hé zhí jiē tǎo lùn qián cái wèntí, yǐ miǎn yǐn qǐ gāng gà。

Japanese

お金の話を公共の場で直接するのは避けましょう。気まずい思いをさせないように。

使用キーポイント

中文

费用分摊适用于朋友、同事或家人之间的社交活动,特别是AA制,方便快捷。但在不同人群中,需要根据关系的亲疏远近选择合适的表达方式。

拼音

fèi yòng fēn tān shì yòng yú péng you, tóng shì huò jiā rén zhī jiān de shè jiāo huó dòng, tè bié shì AA zhì, fāng biàn kuài jié. dàn zài bù tóng rén qún zhōng, xū yào gēn jù guān xì de qīn shū yuǎn jìn xuǎn zé héshì de biǎo dá fāng shì。

Japanese

費用分担は、友人、同僚、家族間の交流、特に割り勘は便利で迅速です。しかし、異なるグループでは、関係の親疎に応じて適切な表現を選ぶ必要があります。

練習ヒント

中文

多练习不同场景下的费用分摊对话,例如聚餐、旅行、购物等。

尝试用不同的表达方式来表达同样的意思,例如“我们AA吧”,“这次费用我们平摊”等。

注意语气和场合,避免出现不礼貌或尴尬的情况。

拼音

duō liàn xí bù tóng chǎng jǐng xià de fèi yòng fēn tān duì huà, lì rú jù cān, lǚ xíng, gòu wù děng。

cháng shì yòng bù tóng de biǎo dá fāng shì lái biǎo dá tóng yàng de yì si, lì rú “wǒmen AA ba”,“zhè cì fèi yòng wǒmen píng tān” děng。

zhù yì yǔ qì hé chǎng hé, bì miǎn chū xiàn bù lǐ mào huò gāng gà de qíng kuàng。

Japanese

食事、旅行、買い物など、さまざまな場面での費用分担の会話を練習しましょう。

「割り勘にしよう」「費用を均等に分けよう」など、同じ意味を異なる表現で伝えてみましょう。

言葉遣いや状況に注意し、失礼なことや気まずい状況にならないようにしましょう。