一衣带水 좁은 수로
Explanation
这个成语形容两地相隔虽有江河湖海,但距离很近,不足以成为交往的阻碍。
이 고사성어는 강, 호수 또는 바다로 분리되어 있지만 너무 가까워서 거리가 의사 소통의 장벽이 되지 않는 두 곳을 묘사합니다.
Origin Story
公元581年,杨坚取代北周称帝,建立了隋朝,称隋文帝,统一北方后,面对长江以南的陈朝就想统一全国,他经常对手下人说:“我是老百姓的父母,难道因为像衣带似的长江就能挡住我去拯救那里的老百姓吗?”于是出兵渡江灭掉陈朝,最终完成了统一大业。
서기 581년, 양견은 북주를 멸망시키고 수나라를 건국하여 수문제라 칭했다. 북방을 통일한 후, 그는 양쯔강 남쪽의 진나라를 바라보며 온 중국을 통일하고 싶어했다. 그는 종종 신하들에게 말했다. “나는 백성의 아버지다. 양쯔강 같은 좁은 수로가 내가 그곳 사람들을 구하는 것을 막을 수 있겠는가?”
Usage
这个成语一般用来形容两地之间距离很近,方便交流。
이 고사성어는 일반적으로 두 곳이 매우 가까워서 의사 소통이 쉬운 것을 묘사하는 데 사용됩니다.
Examples
-
两国人民一衣带水,唇亡齿寒,彼此之间有着密切的联系。
liang guo ren min yi yi dai shui, chun wang chi han, bi ci zhi jian you zhe mi qie de lian xi.
두 나라 국민은 좁은 수로로 연결되어 공동의 운명을 공유하고 있습니다.
-
虽然相隔千里,但我们之间的友谊却是一衣带水,永远不会断绝。
sui ran xiang ge qian li, dan wo men zhi jian de you yi que shi yi yi dai shui, yong yuan bu hui duan jue
비록 우리가 수천 킬로미터 떨어져 있지만, 우리의 우정은 좁은 수로와 같아서 결코 끊어지지 않을 것입니다.