一衣带水 Un filo d'acqua
Explanation
这个成语形容两地相隔虽有江河湖海,但距离很近,不足以成为交往的阻碍。
Questo proverbio descrive due luoghi separati da fiumi, laghi o mari, ma così vicini che la distanza non è un ostacolo alla comunicazione.
Origin Story
公元581年,杨坚取代北周称帝,建立了隋朝,称隋文帝,统一北方后,面对长江以南的陈朝就想统一全国,他经常对手下人说:“我是老百姓的父母,难道因为像衣带似的长江就能挡住我去拯救那里的老百姓吗?”于是出兵渡江灭掉陈朝,最终完成了统一大业。
Nel 581 d.C., Yang Jian rovesciò la dinastia Zhou settentrionale e fondò la dinastia Sui, assumendo il titolo di Sui Wendi. Dopo aver unificato il nord, guardò verso la dinastia Chen a sud del fiume Yangtze e desiderava unificare tutta la Cina. Spesso diceva ai suoi subordinati: “Sono il padre del popolo. Può una stretta via d'acqua come il fiume Yangtze impedirmi di salvare le persone là?
Usage
这个成语一般用来形容两地之间距离很近,方便交流。
Questo proverbio viene generalmente usato per descrivere due luoghi molto vicini tra loro, il che facilita la comunicazione.
Examples
-
两国人民一衣带水,唇亡齿寒,彼此之间有着密切的联系。
liang guo ren min yi yi dai shui, chun wang chi han, bi ci zhi jian you zhe mi qie de lian xi.
I due popoli sono legati da un sottile filo d'acqua, condividendo un destino comune.
-
虽然相隔千里,但我们之间的友谊却是一衣带水,永远不会断绝。
sui ran xiang ge qian li, dan wo men zhi jian de you yi que shi yi yi dai shui, yong yuan bu hui duan jue
Anche se siamo a migliaia di chilometri di distanza, la nostra amicizia è un sottile filo d'acqua, che non si spezzerà mai.