一衣带水 Isang manipis na guhit ng tubig
Explanation
这个成语形容两地相隔虽有江河湖海,但距离很近,不足以成为交往的阻碍。
Ang idyoma na ito ay naglalarawan ng dalawang lugar na pinaghihiwalay ng mga ilog, lawa, o dagat, ngunit napakalapit na ang distansya ay hindi isang hadlang sa komunikasyon.
Origin Story
公元581年,杨坚取代北周称帝,建立了隋朝,称隋文帝,统一北方后,面对长江以南的陈朝就想统一全国,他经常对手下人说:“我是老百姓的父母,难道因为像衣带似的长江就能挡住我去拯救那里的老百姓吗?”于是出兵渡江灭掉陈朝,最终完成了统一大业。
Noong 581 AD, pinalitan ni Yang Jian ang Northern Zhou Dynasty at itinatag ang Sui Dynasty, kinuha ang titulo na Sui Wendi. Matapos mapag-isa ang hilaga, tumingin siya sa Chen Dynasty sa timog ng Yangtze River at nais na pag-isahin ang buong Tsina. Madalas niyang sinasabi sa kanyang mga tauhan: “Ako ang ama ng mga tao. Maaari bang pigilan ako ng isang makitid na daluyan ng tubig tulad ng Yangtze River na iligtas ang mga tao roon?
Usage
这个成语一般用来形容两地之间距离很近,方便交流。
Ang idyoma na ito ay karaniwang ginagamit upang ilarawan ang dalawang lugar na napakalapit sa isa't isa, na ginagawang madali ang komunikasyon.
Examples
-
两国人民一衣带水,唇亡齿寒,彼此之间有着密切的联系。
liang guo ren min yi yi dai shui, chun wang chi han, bi ci zhi jian you zhe mi qie de lian xi.
Ang dalawang tao ay konektado sa pamamagitan ng isang makitid na guhit ng tubig, nagbabahagi ng isang karaniwang kapalaran.
-
虽然相隔千里,但我们之间的友谊却是一衣带水,永远不会断绝。
sui ran xiang ge qian li, dan wo men zhi jian de you yi que shi yi yi dai shui, yong yuan bu hui duan jue
Kahit na tayo ay libu-libong milya ang layo, ang ating pagkakaibigan ay isang manipis na guhit ng tubig, na hindi kailanman masisira.