一衣带水 Un mince ruban d'eau
Explanation
这个成语形容两地相隔虽有江河湖海,但距离很近,不足以成为交往的阻碍。
Cette expression décrit deux endroits séparés par des fleuves, des lacs ou des mers, mais si proches que la distance n'est pas un obstacle aux échanges.
Origin Story
公元581年,杨坚取代北周称帝,建立了隋朝,称隋文帝,统一北方后,面对长江以南的陈朝就想统一全国,他经常对手下人说:“我是老百姓的父母,难道因为像衣带似的长江就能挡住我去拯救那里的老百姓吗?”于是出兵渡江灭掉陈朝,最终完成了统一大业。
En 581 après J.-C., Yang Jian détrôna la dynastie Zhou du Nord et fonda la dynastie Sui, prenant le titre de Sui Wendi. Après avoir unifié le nord, il se tourna vers la dynastie Chen au sud du fleuve Yangtze et voulut unifier toute la Chine. Il disait souvent à ses subordonnés :
Usage
这个成语一般用来形容两地之间距离很近,方便交流。
Cette expression est généralement utilisée pour décrire deux endroits très proches l'un de l'autre, ce qui facilite la communication.
Examples
-
两国人民一衣带水,唇亡齿寒,彼此之间有着密切的联系。
liang guo ren min yi yi dai shui, chun wang chi han, bi ci zhi jian you zhe mi qie de lian xi.
Les deux peuples sont liés par un mince ruban d'eau, partageant un destin commun.
-
虽然相隔千里,但我们之间的友谊却是一衣带水,永远不会断绝。
sui ran xiang ge qian li, dan wo men zhi jian de you yi que shi yi yi dai shui, yong yuan bu hui duan jue
Bien que nous soyons séparés par des milliers de kilomètres, notre amitié est un mince ruban d'eau, jamais rompu.