一衣带水 Uma estreita faixa de água
Explanation
这个成语形容两地相隔虽有江河湖海,但距离很近,不足以成为交往的阻碍。
Esta expressão idiomática descreve dois lugares que são separados por rios, lagos ou mares, mas que são tão próximos que a distância não é uma barreira à comunicação.
Origin Story
公元581年,杨坚取代北周称帝,建立了隋朝,称隋文帝,统一北方后,面对长江以南的陈朝就想统一全国,他经常对手下人说:“我是老百姓的父母,难道因为像衣带似的长江就能挡住我去拯救那里的老百姓吗?”于是出兵渡江灭掉陈朝,最终完成了统一大业。
No ano 581 d.C., Yang Jian derrubou a Dinastia Zhou do Norte e estabeleceu a Dinastia Sui, assumindo o título de Sui Wendi. Após unificar o norte, ele olhou para a Dinastia Chen ao sul do Rio Yangtze e queria unificar toda a China. Ele costumava dizer a seus subordinados: “Eu sou o pai do povo. Uma estreita via fluvial como o Rio Yangtze pode me impedir de salvar as pessoas lá?
Usage
这个成语一般用来形容两地之间距离很近,方便交流。
Esta expressão idiomática é geralmente usada para descrever dois lugares que são muito próximos um do outro, facilitando a comunicação.
Examples
-
两国人民一衣带水,唇亡齿寒,彼此之间有着密切的联系。
liang guo ren min yi yi dai shui, chun wang chi han, bi ci zhi jian you zhe mi qie de lian xi.
Os dois povos estão ligados por uma estreita faixa de água, partilhando um destino comum.
-
虽然相隔千里,但我们之间的友谊却是一衣带水,永远不会断绝。
sui ran xiang ge qian li, dan wo men zhi jian de you yi que shi yi yi dai shui, yong yuan bu hui duan jue
Embora estejamos a milhares de quilómetros de distância, a nossa amizade é uma estreita faixa de água, nunca será quebrada.