乱作一团 엉망진창
Explanation
这个成语形容事物毫无秩序,杂乱无章,混乱不堪的景象。
이 성어는 사물이 질서 없이 혼란스럽고 엉망진창인 모습을 묘사합니다.
Origin Story
从前,有一个村庄,村民们勤劳善良,每天都过着平静而幸福的生活。村里有一家老字号的豆腐店,老板姓李,豆腐做得又白又嫩,远近闻名。可是,有一天,村里突然发生了一件怪事,一大早,李老板就发现自己的豆腐店被小偷光顾了,所有的豆腐都被偷得精光,店里一片狼藉,而且小偷还把所有东西都弄得乱作一团,地上满是碎豆腐渣,桌子椅子都被翻倒在地,原本整洁的店面变得像是经历了一场暴风雨一样。李老板气得直跺脚,他怎么也想不明白,自己的豆腐店怎么会被小偷光顾呢?他怀疑是有人故意陷害自己,于是他开始调查,希望能找到罪魁祸首,为自己的豆腐店讨回公道。可是,调查了一整天,他都没有找到任何线索,反而越调查越糊涂。第二天早上,李老板起床后发现自己家的房子也被翻得乱七八糟,东西都散落在地上,就连他自己的床也被翻得乱七八糟,他顿时惊慌失措,他不知道究竟发生了什么事,难道自己的家也被小偷光顾了吗?正当他疑惑不解的时候,他突然想起昨天晚上村里有人说看到一个小偷在村子里鬼鬼祟祟地四处溜达,他顿时明白过来,昨晚发生的这两件事都是那个小偷干的。于是,他立即去村里寻找那个小偷,最后终于找到了那个小偷,并把他扭送到官府,让他接受法律的制裁。
옛날 옛날 한 옛날에 부지런하고 친절한 마을 사람들이 살고 있었고, 매일 평화롭고 행복한 삶을 살았던 마을이 있었습니다. 마을에는 100년 된 두부 가게가 있었고, 주인은 리 씨였으며, 그가 만든 두부는 희고 부드러워서 멀리까지 유명했습니다. 그런데 어느 날 마을에서 이상한 일이 일어났습니다. 이른 아침에 리 씨는 자신의 두부 가게가 도둑 맞았다는 것을 알게 되었습니다. 모든 두부는 도둑 맞았고, 가게는 엉망진창이었습니다. 도둑은 모든 것을 엉망으로 만들었고, 바닥에는 깨진 두부 부스러기가 널려 있었고, 테이블과 의자는 뒤집혀 있었고, 한때 깨끗했던 가게는 마치 폭풍우를 겪은 것 같았습니다. 리 씨는 화가 나서 발을 구르며 씩씩거렸습니다. 그는 자신의 두부 가게가 어떻게 도둑 맞을 수 있었는지 이해할 수 없었습니다. 그는 누군가가 고의로 자신을 함정에 빠뜨렸다고 의심했고, 범인을 찾아서 자신의 두부 가게를 위해 정의를 구하고자 조사를 시작했습니다. 하지만 온종일 조사를 해도 아무런 단서도 찾지 못했고, 오히려 더욱 혼란스러워졌습니다. 다음날 아침에 리 씨는 일어나서 자신의 집도 뒤집어졌다는 것을 알게 되었습니다. 물건들은 바닥에 널려 있었고, 심지어 자신의 침대까지 뒤집어져 있었습니다. 그는 즉시 당황했습니다. 무슨 일이 일어났는지 몰랐습니다. 그의 집도 도둑 맞았을까요? 그는 생각에 잠겨 있을 때, 전날 밤에 마을 사람이 마을을 몰래 돌아다니는 도둑을 봤다고 말했던 것을 떠올렸습니다. 그는 갑자기 전날 밤에 일어난 두 가지 사건이 그 도둑의 소행이라는 것을 깨달았습니다. 그는 즉시 마을을 돌아다니며 도둑을 찾았고, 마침내 도둑을 찾아서 경찰에 넘겨서 법의 심판을 받도록 했습니다.
Usage
这个成语常用来形容混乱不堪的场面。
이 성어는 혼란스럽고 엉망진창인 장면을 묘사할 때 자주 사용됩니다.
Examples
-
自从大火以后,整个市场就~,一片狼藉。
zì cóng dà huǒ yǐ hòu, zhěng gè shì chǎng jiù luàn zuò yī tuán, yī piàn láng jí.
큰불 이후로 시장 전체가 엉망진창이 되었고, 완전히 엉망이 되었다.
-
这场比赛的最后几分钟,双方球员都乱作一团,最后以平局结束。
zhè chǎng bǐ sài de zuì hòu jǐ fēn zhōng, liǎng fāng qiú yuán dōu luàn zuò yī tuán, zuì hòu yǐ píng jú jié shù.
경기 마지막 몇 분 동안 양쪽 선수들이 혼란스러워했고, 결국 경기는 무승부로 끝났다.