乱作一团 “в хаосе”
Explanation
这个成语形容事物毫无秩序,杂乱无章,混乱不堪的景象。
Эта идиома описывает сцену, где все не в порядке, хаотично и беспорядочно.
Origin Story
从前,有一个村庄,村民们勤劳善良,每天都过着平静而幸福的生活。村里有一家老字号的豆腐店,老板姓李,豆腐做得又白又嫩,远近闻名。可是,有一天,村里突然发生了一件怪事,一大早,李老板就发现自己的豆腐店被小偷光顾了,所有的豆腐都被偷得精光,店里一片狼藉,而且小偷还把所有东西都弄得乱作一团,地上满是碎豆腐渣,桌子椅子都被翻倒在地,原本整洁的店面变得像是经历了一场暴风雨一样。李老板气得直跺脚,他怎么也想不明白,自己的豆腐店怎么会被小偷光顾呢?他怀疑是有人故意陷害自己,于是他开始调查,希望能找到罪魁祸首,为自己的豆腐店讨回公道。可是,调查了一整天,他都没有找到任何线索,反而越调查越糊涂。第二天早上,李老板起床后发现自己家的房子也被翻得乱七八糟,东西都散落在地上,就连他自己的床也被翻得乱七八糟,他顿时惊慌失措,他不知道究竟发生了什么事,难道自己的家也被小偷光顾了吗?正当他疑惑不解的时候,他突然想起昨天晚上村里有人说看到一个小偷在村子里鬼鬼祟祟地四处溜达,他顿时明白过来,昨晚发生的这两件事都是那个小偷干的。于是,他立即去村里寻找那个小偷,最后终于找到了那个小偷,并把他扭送到官府,让他接受法律的制裁。
Давным-давно была деревня, где жители были трудолюбивы и добры, и каждый день они жили мирной и счастливой жизнью. В деревне был вековой магазин тофу, хозяина звали Ли, и тофу, которое он делал, было белым и нежным, знаменитым далеко за ее пределами. Однако однажды в деревне произошло странное событие. Ранним утром Ли обнаружил, что его магазин тофу ограбили, и весь тофу украли. Магазин был в беспорядке, и вор также перевернул все вверх дном. По полу были разбросаны крошки от тофу, столы и стулья были перевернуты, а магазин, который когда-то был чистым, выглядел так, как будто его застигла буря. Ли был так зол, что топнул ногой. Он не мог понять, как его магазин тофу могли ограбить. Он заподозрил, что кто-то нарочно его подставил, поэтому он начал расследование, надеясь найти виновного и добиться справедливости для своего магазина тофу. Но после целого дня расследования он не нашел никаких улик и только запутался еще больше. На следующее утро Ли проснулся и обнаружил, что его дом тоже перевернут вверх дном. Вещи были разбросаны по полу, даже его собственная кровать была перевернута. Он сразу же запаниковал. Он не знал, что случилось, может быть, его дом тоже ограбили? Пока он размышлял, ему вдруг вспомнилось, что кто-то в деревне говорил, что он видел вора, который крался по деревне накануне вечером. Он вдруг понял, что оба инцидента, произошедшие прошлой ночью, были совершены этим вором. Поэтому он немедленно отправился в деревню искать вора, и, наконец, нашел его, и доставил в полицию, чтобы его наказали по закону.
Usage
这个成语常用来形容混乱不堪的场面。
Эта идиома часто используется для описания ситуации, которая очень запутанная или хаотичная.
Examples
-
自从大火以后,整个市场就~,一片狼藉。
zì cóng dà huǒ yǐ hòu, zhěng gè shì chǎng jiù luàn zuò yī tuán, yī piàn láng jí.
После пожара весь рынок стал ““в хаосе””, в полном беспорядке.
-
这场比赛的最后几分钟,双方球员都乱作一团,最后以平局结束。
zhè chǎng bǐ sài de zuì hòu jǐ fēn zhōng, liǎng fāng qiú yuán dōu luàn zuò yī tuán, zuì hòu yǐ píng jú jié shù.
В последние минуты матча игроки обеих команд ““попали в суматоху””, и в итоге матч закончился ничьей.