兴师问罪 군대를 보내 죄를 묻다
Explanation
指兴兵讨伐,向对方问罪。也指责问对方的罪过。
군사 작전을 벌여 상대방에게 죄를 묻는 것. 또한 상대방의 잘못을 질책하는 것을 의미합니다.
Origin Story
话说西夏元昊称帝后,大肆模仿中原礼制,还强令全国改用蕃书、胡礼。宋朝皇帝得知此事,勃然大怒,认为元昊这是公然挑战大宋的权威,于是下令兴师问罪,讨伐西夏。大军浩浩荡荡开赴边关,战火连绵,最终以西夏失败告终,元昊也为此付出代价。这场战争,既是军事上的较量,也是文化和政治的冲突,深刻地影响了宋夏两国关系的走向。
서하의 왕 원호가 황제를 자칭한 후 중원의 의식을 광범위하게 모방하고 전국적으로 번서와 호례를 사용하도록 강요했다고 합니다. 송나라 황제는 이에 격분하여 원호의 행동을 송나라 권위에 대한 공개적인 도전으로 간주했습니다. 그리하여 원호를 처벌하고 서하를 공격하기 위해 군사 작전을 벌일 것을 명령했습니다. 대규모 군대가 국경으로 진격했고, 전쟁은 격화되어 결국 서하의 패배로 끝났습니다. 원호는 그에 대한 대가를 치렀습니다. 이 전쟁은 군사적 충돌일 뿐만 아니라 문화와 정치적 갈등이기도 했으며 송나라와 서하의 관계에 큰 영향을 미쳤습니다.
Usage
常用作谓语、定语;多用于正式场合,表达严肃的谴责。
술어나 수식어로 사용됩니다. 주로 공식적인 자리에서 사용되며, 엄숙한 비난을 표현합니다.
Examples
-
面对错误,我们应该勇于承担责任,而不是兴师问罪。
miàn duì cuòwù, wǒmen yīnggāi yǒng yú chéngdān zérèn, ér bùshì xīng shī wèn zuì
실수를 했을 때, 큰 소동을 피우는 대신 용감하게 책임을 져야 합니다.
-
公司业绩下滑,老板兴师问罪,责问相关部门负责人。
gōngsī yèjì xiàhuá, lǎobǎn xīng shī wèn zuì, zéwèn xiāngguān bùmén fùzé rén
회사 실적이 저하되자 사장이 크게 화를 내며 관련 부서 책임자들을 추궁했습니다.
-
他因粗心大意犯错,领导兴师问罪,让他深刻反省。
tā yīn cūxīn dàyì fàn cuò, lǐngdǎo xīng shī wèn zuì, ràng tā shēnkè fǎnxǐng
그는 부주의로 실수를 저질렀고, 상사에게 질책을 받고 깊이 반성했습니다.