合二为一 합병
Explanation
指将两者合为一个整体。这个成语常常用于比喻将两种不同的事物或力量融合在一起,形成一个更加强大的整体。
두 가지를 하나의 전체로 합치는 것을 의미합니다. 이 관용구는 두 가지 다른 것 또는 힘을 합쳐 더 강력한 전체를 형성하는 것을 비유적으로 표현하는 데 자주 사용됩니다.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小山村里,住着两位老农。一位擅长种植水稻,一位擅长种植小麦。他们各自的收成都不错,但是因为土地有限,他们都觉得难以进一步扩大种植规模。有一天,他们偶然相遇,聊起了各自的种植经验。一位老农提议说:“不如我们把各自的田地合并起来,互相学习对方的种植技巧,一起合作,这样岂不是更好?”另一位老农觉得这个主意不错,于是他们便合二为一,共同经营了一块更大的田地。他们互相学习对方的长处,互相帮助,共同努力,最终获得了丰收,生活也越过越好。
옛날 깊은 산골 마을에 두 노인이 살았습니다. 한 사람은 벼농사에, 다른 한 사람은 밀농사에 능숙했습니다. 둘 다 수확이 좋았지만, 땅이 좁아 농사 규모를 더 늘리기 어려워했습니다. 어느 날 우연히 만나 서로의 농사 경험을 나누었습니다. 한 노인이 제안했습니다. “우리 밭을 합쳐 서로의 농사 기술을 배우고 협력하면 어떻겠습니까? 그러면 더 좋지 않겠습니까?” 다른 노인도 좋은 생각이라며 동의했습니다. 그래서 둘은 힘을 합쳐 더 넓은 밭을 함께 경영했습니다. 서로의 장점을 배우고 서로 도우며 협력하여 마침내 풍년을 맞이하고 살림도 더욱 풍족해졌습니다。
Usage
用于将两个或多个事物或概念合并成一个整体。
두 가지 이상의 사물이나 개념을 하나의 전체로 합치는 데 사용됩니다.
Examples
-
我们要把这两个车间合二为一。
wǒmen yào bǎ zhè liǎng ge chējiān hé'èr wéi yī
이 두 개의 작업장을 하나로 합쳐야 합니다.
-
经过几轮谈判,双方终于决定合二为一,共同开发新项目。
jīngguò jǐ lún tánpàn, shuāngfāng zhōngyú juédìng hé'èr wéi yī, gòngtóng kāifā xīn xiàngmù
여러 차례 협상 끝에 양측은 마침내 합병하여 새로운 프로젝트를 공동으로 개발하기로 결정했습니다.