女大当嫁 Nǚ dà dāng jià 여자는 시집을 가야 한다

Explanation

女子成年后应该出嫁,这是传统观念。

성인 여성은 결혼해야 하며, 이것은 전통적인 개념입니다.

Origin Story

话说在古代的一个小镇上,住着一位美丽的姑娘名叫小莲。小莲善良勤劳,深受乡邻喜爱。转眼间,小莲到了适婚年龄,村里媒婆便络绎不绝地登门提亲。小莲的父母也开始为女儿的婚事操心起来。他们希望女儿能够找到一个真心疼爱她,并且能够给她幸福的人。经过多方考察,最终选中了一位品貌端正,为人正直的小伙子李郎。小莲和李郎一见钟情,情投意合。在父母的祝福下,两人举行了盛大的婚礼,从此过上了幸福美满的生活。从此,小莲的故事便在小镇上广为流传,成为了女大当嫁的佳话。

huà shuō zài gǔdài de yīgè xiǎozhèn shàng, zhù zhe yī wèi měilì de gūniáng míng jiào xiǎolián. xiǎolián shànliáng qínláo, shēnshòu xiānglín xǐ'ài. zhuǎnyǎn jiān, xiǎolián dàole shìhūn niánlíng, cūn lǐ méipó biàn luòyì bùjué de dēngmén tíqīn. xiǎolián de fùmǔ yě kāishǐ wèi nǚ'ér de hūnshì cāoxīn qǐlái. tāmen xīwàng nǚ'ér nénggòu zhǎodào yīgè zhēnxīn téng'ài tā, bìngqiě nénggòu gěi tā xìngfú de rén. jīngguò duōfāng kǎochá, zuìzhōng xuǎnzòng le yī wèi pǐn mào duānzhèng, wéirén zhèngzhí de xiǎohuǒzi lǐ láng. xiǎolián hé lǐ láng yī jiàn qíngqíng, qíngtóu yìhé. zài fùmǔ de zhùfú xià, liǎng rén jǔxíng le shèngdà de hūnlǐ, cóngcǐ guò shàng le xìngfú měimǎn de shēnghuó. cóngcǐ, xiǎolián de gùshì biàn zài xiǎozhèn shàng guǎngwéi liúchuán, chéngwéi le nǚ dà dāng jià de jiāhuà

옛날 옛날 아주 오래전 어느 마을에 아름다운 소녀, 소련이 살았습니다. 소련이는 친절하고 성실해서 이웃들에게 사랑받는 소녀였습니다. 어느덧 소련이는 결혼 적령기에 이르렀고, 중매쟁이들이 끊임없이 결혼을 청하러 찾아왔습니다. 소련이의 부모님도 딸의 결혼을 걱정하기 시작했습니다. 그들은 딸이 진심으로 사랑하고 행복하게 해줄 사람을 만나기를 바랐습니다. 여러 가지 고려 끝에, 마침내 잘생기고 정직한 청년, 이랑을 선택했습니다. 소련이와 이랑이는 첫눈에 반해 서로에게 푹 빠졌습니다. 부모님의 축복 속에 성대한 결혼식을 올리고 행복한 결혼 생활을 시작했습니다. 그 후 소련이의 이야기는 마을에 널리 퍼져, "여자는 자라면 시집을 가야 한다"는 의미를 담은 아름다운 이야기가 되었습니다.

Usage

用于形容女子到了该结婚的年龄。

yòng yú xíngróng nǚzǐ dàole gāi jiéhūn de niánlíng

여성이 결혼할 수 있는 나이임을 설명하는 데 사용됩니다.

Examples

  • 女儿到了适婚年龄,父母开始张罗着给她找婆家。

    nǚ'ér dàole shìhūn niánlíng, fùmǔ kāishǐ zhāngluó zhe gěi tā zhǎo pójiā

    딸이 결혼 적령기에 이르면 부모는 그녀를 위해 혼처를 알아보기 시작합니다.

  • 都说女大当嫁,她也该考虑结婚的事了。

    dōu shuō nǚ dà dāng jià, tā yě gāi kǎolǜ jiéhūn de shì le

    여자는 성장하면 결혼해야 한다고 합니다. 그녀도 결혼을 고려해야 합니다.