打马虎眼 얼버무리다
Explanation
故意装糊涂,蒙骗人。
고의적으로 어리석은 척하여 남을 속이는 것.
Origin Story
老张是一位经验丰富的律师,他代理过许多棘手的案件。有一天,一位客户找到他,希望他帮忙处理一起复杂的商业纠纷。客户滔滔不绝地讲述了事情的经过,其中充满了各种复杂的细节和矛盾之处。老张耐心地听着,时不时地提出一些问题,但他的问题总是似是而非,让人捉摸不透。客户越说越急,感觉老张根本没听进去,只是在敷衍他。其实,老张并不是真的没听,他是在认真地思考,试图从客户混乱的叙述中找到关键的信息。最后,老张终于理清了事情的脉络,他找到了客户叙述中的漏洞,并以此为突破口,找到了解决问题的方案。老张成功地为客户争取到了最大的利益,客户对老张的专业能力赞叹不已。
노장은 경험이 풍부한 변호사로 많은 어려운 사건들을 처리해 왔다. 어느 날, 복잡한 상업 분쟁을 해결하는 데 도움을 청하는 의뢰인이 그를 찾아왔다. 의뢰인은 사건의 경위를 자세하게 설명했지만, 복잡한 세부 사항과 모순으로 가득 차 있었다. 노장은 인내심 있게 경청하며 가끔 질문을 했지만, 그의 질문들은 대부분 모호하고 이해하기 어려웠다. 의뢰인은 점점 불안해지며 노장이 제대로 듣지 않고 시간을 끌고 있다고 느꼈다. 사실 노장은 주의 깊게 경청하며 의뢰인의 혼란스러운 설명에서 중요한 정보를 찾아내려고 애썼다. 마침내 노장은 사건의 전말을 파악하고 의뢰인의 진술에 있는 허점을 발견하여 이를 돌파구 삼아 문제 해결책을 찾았다. 노장은 의뢰인을 위해 최상의 결과를 얻어냈고, 의뢰인은 그의 전문성에 깊은 감명을 받았다.
Usage
作谓语、宾语;指故意装糊涂蒙骗人。
술어, 목적어로 쓰임. 고의적으로 어리석은 척하여 남을 속이는 것을 가리킴.
Examples
-
他打马虎眼,想蒙混过关。
tā dǎ mǎ hu yǎn, xiǎng méng hùn guò guān
그는 얼버무리며 넘어가려고 한다.
-
别打马虎眼了,到底怎么回事?
bié dǎ mǎ hu yǎn le, dào dǐ zěn me huí shì
둘러대지 말고, 도대체 무슨 일인데?