打马虎眼 言い逃れをする
Explanation
故意装糊涂,蒙骗人。
わざとぼんやりして、人を騙すこと。
Origin Story
老张是一位经验丰富的律师,他代理过许多棘手的案件。有一天,一位客户找到他,希望他帮忙处理一起复杂的商业纠纷。客户滔滔不绝地讲述了事情的经过,其中充满了各种复杂的细节和矛盾之处。老张耐心地听着,时不时地提出一些问题,但他的问题总是似是而非,让人捉摸不透。客户越说越急,感觉老张根本没听进去,只是在敷衍他。其实,老张并不是真的没听,他是在认真地思考,试图从客户混乱的叙述中找到关键的信息。最后,老张终于理清了事情的脉络,他找到了客户叙述中的漏洞,并以此为突破口,找到了解决问题的方案。老张成功地为客户争取到了最大的利益,客户对老张的专业能力赞叹不已。
老張は経験豊富な弁護士で、多くの難しい事件を扱ってきた。ある日、複雑な商事紛争の解決を手伝ってほしいという依頼人が彼を訪ねてきた。依頼人は事の経緯を事細かに説明したが、複雑な詳細と矛盾に満ちていた。老張は辛抱強く耳を傾け、時々質問をしたが、彼の質問は曖昧で分かりにくいものばかりだった。依頼人はますます不安になり、老張は聞いていない、単に時間稼ぎをしているだけだと感じた。実際には、老張は注意深く聞いており、依頼人の混乱した説明から重要な情報を見つけ出そうとしていた。最終的に、老張は事の筋道を明らかにし、依頼人の説明の矛盾点を発見し、それを突破口として問題解決策を見つけた。老張は依頼人のために最善の結果を得ることができ、依頼人は彼のプロ意識に感銘を受けた。
Usage
作谓语、宾语;指故意装糊涂蒙骗人。
述語、目的語として用いる。わざとぼんやりして、人を騙すことを指す。
Examples
-
他打马虎眼,想蒙混过关。
tā dǎ mǎ hu yǎn, xiǎng méng hùn guò guān
彼は言い逃れをして、ごまかそうとしている。
-
别打马虎眼了,到底怎么回事?
bié dǎ mǎ hu yǎn le, dào dǐ zěn me huí shì
遠回しな言い方をしないで、一体何が起こっているの?