打马虎眼 уходить от ответа
Explanation
故意装糊涂,蒙骗人。
Намеренно притворяться непонятливым, чтобы обмануть кого-либо.
Origin Story
老张是一位经验丰富的律师,他代理过许多棘手的案件。有一天,一位客户找到他,希望他帮忙处理一起复杂的商业纠纷。客户滔滔不绝地讲述了事情的经过,其中充满了各种复杂的细节和矛盾之处。老张耐心地听着,时不时地提出一些问题,但他的问题总是似是而非,让人捉摸不透。客户越说越急,感觉老张根本没听进去,只是在敷衍他。其实,老张并不是真的没听,他是在认真地思考,试图从客户混乱的叙述中找到关键的信息。最后,老张终于理清了事情的脉络,他找到了客户叙述中的漏洞,并以此为突破口,找到了解决问题的方案。老张成功地为客户争取到了最大的利益,客户对老张的专业能力赞叹不已。
Старый Чжан был опытным юристом, который вел множество сложных дел. Однажды к нему обратился клиент, надеясь на помощь в разрешении запутанного коммерческого спора. Клиент подробно изложил обстоятельства дела, упомянув множество сложных деталей и противоречий. Чжан терпеливо слушал, изредка задавая вопросы, но вопросы его были неоднозначными и трудными для понимания. Клиент всё больше волновался, чувствуя, что Чжан его не слушает, а лишь откладывает разговор. На самом деле, Чжан внимательно слушал, пытаясь вычленить ключевую информацию из путаных показаний клиента. Наконец, Чжан разобрался во всей ситуации, обнаружив нестыковки в показаниях клиента и использовав это как зацепку для поиска решения. Чжан успешно добился наилучшего результата для своего клиента, который был очень впечатлён его профессионализмом.
Usage
作谓语、宾语;指故意装糊涂蒙骗人。
В качестве сказуемого, дополнения; означает намеренно притворяться непонятливым, чтобы обмануть кого-либо.
Examples
-
他打马虎眼,想蒙混过关。
tā dǎ mǎ hu yǎn, xiǎng méng hùn guò guān
Он уходит от ответа, пытаясь избежать ответственности.
-
别打马虎眼了,到底怎么回事?
bié dǎ mǎ hu yǎn le, dào dǐ zěn me huí shì
Не увиливай от ответа, что на самом деле происходит?