东躲西藏 bersembunyi di mana-mana
Explanation
这个成语形容为了躲避危险而到处逃窜,不知所踪。
Idiom ini menggambarkan tindakan melarikan diri dan bersembunyi di mana-mana untuk mengelakkan bahaya, tanpa arah tertentu.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫李老汉的农民。他勤劳善良,日子过得平淡安稳。然而,一场突如其来的灾难降临了,村庄被一场大火吞噬,村民们四处逃散。李老汉为了保护家里的几亩薄田,冒着浓烟和烈火,拼命地扑救。然而,大火势头猛烈,最终还是将他的房子烧成了灰烬。李老汉无家可归,只能背着仅剩的几件衣物,东躲西藏,寻找一个可以暂时安身的地方。他走过田野,穿过树林,最后来到了一座荒废的寺庙。寺庙里早已没有人居住,屋顶上长满了青苔,墙壁上布满了裂缝。李老汉在寺庙里找到了一间破败的厢房,他把仅剩的几件衣物铺在地上,就躺下来休息。夜晚,风声呼啸,雨水拍打着窗户,李老汉翻来覆去,始终无法入睡。他想起被烧毁的家,想起失去的亲人,心中充满了悲伤和无助。他知道,自己需要振作起来,重新开始生活。他决定离开这里,去寻找新的生活。
Dahulu kala, di sebuah kampung yang terpencil, tinggallah seorang petani bernama Li Lao Han. Dia rajin dan baik hati, dan hidupnya aman dan damai. Namun, bencana tiba-tiba melanda, dan kampung itu dilalap api, memaksa penduduk kampung untuk melarikan diri. Li Lao Han, bertekad untuk melindungi beberapa ekar tanahnya, dengan berani melawan api, mempertaruhkan nyawanya melawan asap tebal dan api yang marak. Tetapi api itu terlalu kuat, dan akhirnya, api itu mengubah rumahnya menjadi abu. Li Lao Han, sekarang kehilangan tempat tinggal, hanya dapat membawa beberapa barang miliknya yang tersisa, bersembunyi di mana-mana, mencari tempat di mana dia dapat menetap sementara. Dia berjalan melalui ladang, melintasi hutan, dan akhirnya mencapai sebuah kuil yang terbengkalai. Kuil itu telah lama ditinggalkan, atapnya ditutupi lumut, dindingnya retak. Li Lao Han menemukan sebuah bilik yang usang di kuil itu, dia menyebarkan beberapa barang miliknya yang tersisa di atas tanah, dan berbaring untuk beristirahat. Pada waktu malam, angin bertiup kencang, dan hujan menghantam tingkap. Li Lao Han membaling-baling badan, tidak dapat tidur. Dia memikirkan rumahnya yang terbakar, dia memikirkan orang yang dicintainya yang hilang, dan hatinya dipenuhi kesedihan dan keputusasaan. Dia tahu dia perlu bangkit dan memulai hidup baru. Dia memutuskan untuk pergi dan mencari kehidupan baru.
Usage
这个成语常用于形容人为了躲避危险而四处逃窜,也用来比喻人做错了事后,心虚害怕,不敢见人。
Idiom ini sering digunakan untuk menggambarkan seseorang yang melarikan diri dan bersembunyi di mana-mana untuk mengelakkan bahaya, dan juga untuk menggambarkan seseorang yang merasa bersalah dan takut kepada orang selepas melakukan kesalahan.
Examples
-
敌人被我们打得东躲西藏,无处藏身。
di ren bei wo men da de dong duo xi cang, wu chu cang shen.
Musuh dikalahkan dengan buruk oleh pasukan kita sehingga mereka terpaksa bersembunyi di mana-mana.
-
自从他犯下错误后,便东躲西藏,不敢见人。
zi cong ta fan xia cuo wu hou, bian dong duo xi cang, bu gan jian ren.
Sejak dia melakukan kesalahan, dia telah bersembunyi di mana-mana, takut untuk bertemu orang.
-
小偷东躲西藏,最终还是被警察抓住了。
xiao tou dong duo xi cang, zui zhong hai shi bei jing cha zhu zhuo le.
Pencuri itu bersembunyi di mana-mana dan akhirnya ditangkap oleh polis.