东躲西藏 dōng duǒ xī cáng her yere saklanmak

Explanation

这个成语形容为了躲避危险而到处逃窜,不知所踪。

Bu deyim, tehlikeli bir durumdan kurtulmak için her yere kaçıp saklanma eylemini tanımlar, belirli bir yön olmaksızın.

Origin Story

从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫李老汉的农民。他勤劳善良,日子过得平淡安稳。然而,一场突如其来的灾难降临了,村庄被一场大火吞噬,村民们四处逃散。李老汉为了保护家里的几亩薄田,冒着浓烟和烈火,拼命地扑救。然而,大火势头猛烈,最终还是将他的房子烧成了灰烬。李老汉无家可归,只能背着仅剩的几件衣物,东躲西藏,寻找一个可以暂时安身的地方。他走过田野,穿过树林,最后来到了一座荒废的寺庙。寺庙里早已没有人居住,屋顶上长满了青苔,墙壁上布满了裂缝。李老汉在寺庙里找到了一间破败的厢房,他把仅剩的几件衣物铺在地上,就躺下来休息。夜晚,风声呼啸,雨水拍打着窗户,李老汉翻来覆去,始终无法入睡。他想起被烧毁的家,想起失去的亲人,心中充满了悲伤和无助。他知道,自己需要振作起来,重新开始生活。他决定离开这里,去寻找新的生活。

cong qian, zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao li lao han de nong min. ta qin lao shan liang, ri zi guo de ping dan an wen. ran er, yi chang tu ru qi lai de zai nan jiang lin le, cun zhuang bei yi chang da huo tong shi, cun min men si chu tao san. li lao han wei le bao hu jia li de ji mu bo tian, mao zhe nong yan he lie huo, pin ming de pu jiu. ran er, da huo shi tou meng lie, zui zhong hai shi jiang ta de fang zi shao cheng le hui jin. li lao han wu jia ke gui, zhi neng bei zhe jin sheng de ji jian yi wu, dong duo xi cang, xun zhao yi ge ke yi zan shi an shen de di fang. ta zou guo tian ye, chuan guo shu lin, zui hou lai dao le yi zuo huang fei de si miao. si miao li zao yi mei you ren ju zhu, wu ding shang chang man le qing tai, qiang bi shang bu man le lie feng. li lao han zai si miao li zhao dao le yi jian po bai de xiang fang, ta ba jin sheng de ji jian yi wu pu zai di shang, jiu tang xia lai xi xiu. ye wan, feng sheng hu xiao, yu shui pai da zhe chuang hu, li lao han fan lai fu qu, zong shi wu fa ru shui. ta xiang qi bei shao hui de jia, xiang qi shi qu de qin ren, xin zhong chong man le bei shang he wu zhu. ta zhi dao, zi ji xu yao zhen zhuo qi lai, chong xin kai shi shenghuo. ta jue ding li kai zhe li, qu xun zhao xin de shenghuo.

Bir zamanlar, uzak bir köyde, Li Lao Han adında bir çiftçi yaşıyordu. O çalışkan ve iyi kalpliydi ve hayatı huzurlu ve istikrarlıydı. Ancak ani bir felaket vurdu ve köy yangın tarafından yutuldu, köylüler kaçmaya zorlandı. Li Lao Han, birkaç dönüm toprağını korumaya kararlı, kalın duman ve alev alev yanan ateşlere karşı hayatını riske atarak ateşe cesurca karşı koydu. Ancak ateş çok güçlüydü ve sonunda evini küle çevirdi. Li Lao Han, artık evsiz, sadece geriye kalan birkaç eşyasını yanına alarak her yere saklandı, geçici olarak yerleşebileceği bir yer aradı. Tarlalardan geçti, ormanlardan geçti ve sonunda terk edilmiş bir tapınağa ulaştı. Tapınak uzun süredir ıssızdı, çatısı yosunla kaplıydı, duvarları çatlamıştı. Li Lao Han tapınakta bakımsız bir yan oda buldu, geriye kalan birkaç eşyasını yere serdi ve dinlenmek için uzandı. Gece, rüzgar uluyordu ve yağmur pencerelere vuruyordu. Li Lao Han, uyuyamıyordu. Yanan evini, kaybettiği sevdiklerini düşündü ve kalbi üzüntü ve çaresizlik doluydu. Kendini toparlaması ve yeni bir hayata başlaması gerektiğini biliyordu. Gitmeye ve yeni bir hayat bulmaya karar verdi.

Usage

这个成语常用于形容人为了躲避危险而四处逃窜,也用来比喻人做错了事后,心虚害怕,不敢见人。

zhe ge cheng yu chang yong yu xing rong ren wei le duo bi wei xian er si chu tao cuan, ye yong lai bi yu ren zuo cuo le shi hou, xin xu hai pa, bu gan jian ren.

Bu deyim, genellikle birinin tehlikeden kaçmak için her yere kaçıp saklanmasını tanımlamak için kullanılır ve ayrıca yanlış bir şey yaptıktan sonra birinin suçluluk duyması ve insanlardan korkması için de kullanılır.

Examples

  • 敌人被我们打得东躲西藏,无处藏身。

    di ren bei wo men da de dong duo xi cang, wu chu cang shen.

    Düşman, güçlerimiz tarafından o kadar kötü bir şekilde yenildi ki her yere saklanmak zorunda kaldı.

  • 自从他犯下错误后,便东躲西藏,不敢见人。

    zi cong ta fan xia cuo wu hou, bian dong duo xi cang, bu gan jian ren.

    Hata yapalı beri her yerde saklanıyor, insanlarla karşılaşmaktan korkuyor.

  • 小偷东躲西藏,最终还是被警察抓住了。

    xiao tou dong duo xi cang, zui zhong hai shi bei jing cha zhu zhuo le.

    Hırsız her yerde saklanıyordu ve sonunda polis tarafından yakalandı.