东躲西藏 dōng duǒ xī cáng 여기저기 숨어 다니다

Explanation

这个成语形容为了躲避危险而到处逃窜,不知所踪。

이 성어는 위험을 피하기 위해 여기저기 도망 다니는 모습을 묘사합니다.

Origin Story

从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫李老汉的农民。他勤劳善良,日子过得平淡安稳。然而,一场突如其来的灾难降临了,村庄被一场大火吞噬,村民们四处逃散。李老汉为了保护家里的几亩薄田,冒着浓烟和烈火,拼命地扑救。然而,大火势头猛烈,最终还是将他的房子烧成了灰烬。李老汉无家可归,只能背着仅剩的几件衣物,东躲西藏,寻找一个可以暂时安身的地方。他走过田野,穿过树林,最后来到了一座荒废的寺庙。寺庙里早已没有人居住,屋顶上长满了青苔,墙壁上布满了裂缝。李老汉在寺庙里找到了一间破败的厢房,他把仅剩的几件衣物铺在地上,就躺下来休息。夜晚,风声呼啸,雨水拍打着窗户,李老汉翻来覆去,始终无法入睡。他想起被烧毁的家,想起失去的亲人,心中充满了悲伤和无助。他知道,自己需要振作起来,重新开始生活。他决定离开这里,去寻找新的生活。

cong qian, zai yi ge pian yuan de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao li lao han de nong min. ta qin lao shan liang, ri zi guo de ping dan an wen. ran er, yi chang tu ru qi lai de zai nan jiang lin le, cun zhuang bei yi chang da huo tong shi, cun min men si chu tao san. li lao han wei le bao hu jia li de ji mu bo tian, mao zhe nong yan he lie huo, pin ming de pu jiu. ran er, da huo shi tou meng lie, zui zhong hai shi jiang ta de fang zi shao cheng le hui jin. li lao han wu jia ke gui, zhi neng bei zhe jin sheng de ji jian yi wu, dong duo xi cang, xun zhao yi ge ke yi zan shi an shen de di fang. ta zou guo tian ye, chuan guo shu lin, zui hou lai dao le yi zuo huang fei de si miao. si miao li zao yi mei you ren ju zhu, wu ding shang chang man le qing tai, qiang bi shang bu man le lie feng. li lao han zai si miao li zhao dao le yi jian po bai de xiang fang, ta ba jin sheng de ji jian yi wu pu zai di shang, jiu tang xia lai xi xiu. ye wan, feng sheng hu xiao, yu shui pai da zhe chuang hu, li lao han fan lai fu qu, zong shi wu fa ru shui. ta xiang qi bei shao hui de jia, xiang qi shi qu de qin ren, xin zhong chong man le bei shang he wu zhu. ta zhi dao, zi ji xu yao zhen zhuo qi lai, chong xin kai shi shenghuo. ta jue ding li kai zhe li, qu xun zhao xin de shenghuo.

옛날 옛날 아주 먼 옛날, 외딴 마을에 이 라오한이라는 농부가 살았습니다. 그는 부지런하고 친절했으며 평화롭고 조용한 삶을 살았습니다. 그러나 갑자기 재앙이 마을을 덮쳐 마을은 화재로 인해 전소되었고, 마을 사람들은 사방으로 흩어졌습니다. 이 라오한은 자신의 몇 안 되는 밭을 지키기 위해 연기와 불길 속에서 필사적으로 불을 끄려고 했습니다. 그러나 불길은 너무 강했고 결국 그의 집은 잿더미로 변했습니다. 이 라오한은 집을 잃고 남은 몇 안 되는 옷가지를 챙겨서 여기저기 숨어 다니며 일시적으로 머물 곳을 찾았습니다. 그는 들판을 걸어 다니고 숲을 지나다가 마침내 폐허가 된 절에 도착했습니다. 절은 이미 아무도 살지 않았고 지붕에는 이끼가 끼고 벽에는 금이 가 있었습니다. 이 라오한은 절의 낡은 방을 찾아 남은 몇 안 되는 옷가지를 깔고 누워 쉬었습니다. 밤이 되자 바람이 울부짖고 비가 창문을 두드렸습니다. 이 라오한은 뒤척이며 잠을 이루지 못했습니다. 그는 불타버린 집과 잃어버린 가족을 생각하며 슬픔과 무력감에 휩싸였습니다. 그는 다시 일어서서 새로운 삶을 시작해야 한다는 것을 알았습니다. 그는 그곳을 떠나 새로운 삶을 찾아 떠나기로 결심했습니다.

Usage

这个成语常用于形容人为了躲避危险而四处逃窜,也用来比喻人做错了事后,心虚害怕,不敢见人。

zhe ge cheng yu chang yong yu xing rong ren wei le duo bi wei xian er si chu tao cuan, ye yong lai bi yu ren zuo cuo le shi hou, xin xu hai pa, bu gan jian ren.

이 성어는 위험을 피하기 위해 여기저기 도망 다니는 모습을 묘사하는 데 사용됩니다. 또한 잘못된 일을 한 후에 불안하고 두려워서 사람들을 피하는 모습을 비유하는 데에도 사용됩니다.

Examples

  • 敌人被我们打得东躲西藏,无处藏身。

    di ren bei wo men da de dong duo xi cang, wu chu cang shen.

    적은 우리에게 두들겨 맞아서 어디에 숨어야 할지 몰라서 좌우로 왔다 갔다 하고 있다.

  • 自从他犯下错误后,便东躲西藏,不敢见人。

    zi cong ta fan xia cuo wu hou, bian dong duo xi cang, bu gan jian ren.

    그가 실수를 저지른 후로는 어디에 숨어야 할지 몰라서 사람들을 피하고 있다.

  • 小偷东躲西藏,最终还是被警察抓住了。

    xiao tou dong duo xi cang, zui zhong hai shi bei jing cha zhu zhuo le.

    도둑은 어디에 숨어야 할지 몰라서 좌우로 왔다 갔다 하다가 결국 경찰에 잡혔다.